Cloe and Alexandra

Posted: 01/10/2016 by vequinox in Alexandra Bakonika, Aligizakis Manolis, Literature
Tags: , , ,




Στροβιλίστηκαν και πύρωσαν στον έρωτα.

Ναρκωμένη ακόμη απ’ τα φιλιά του

νόμισε πως έβρεχε έξω, αλλά εκείνος την πρόλαβε:

«Δεν είναι βροχή παρά οι κρότοι απ’ τα ξερόκλαδα

που καίει ο κηπουρός στον κήπο».

Ντύθηκαν, και αφού της έβαλε κάτι να πιεί,

άνοιξε και της διάβασε ποίηση του Οράτιου

απ’ το πρωτότυπο.

Της διάβασε γαμήλιους ύμνους.

Ιδιόρρυθμοι λαρυγγισμοί και φθόγγοι

και χυμώδεις λέξεις των λατινικών.

Μετά τον έρωτα τελείωσαν με στίχους.





They rolled around conflagrated by passion.

Still in seventh heaven by his kisses,

she thought it was raining but he corrected her:

‘It isn’t rain but the crackling of the dry wood

the gardener is burning outside’

They got dressed and after he offered her a drink,

he opened a book and read Horatio’s poetry

from the original version.

He red some erotic hymns

with his accent trills and sounds

and the juicy words in Latin.

After their lovemaking they finished with verse.


Cloe and Alexandra, Translated by Manolis Aligizakis, Libros Libertad, 2013


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s