Ο Πόνος της Εξορίας
Μακριά, πέρα μακριά
καλεί η ελευθερία
κι εδώ η εξορία αλλοιώνει
εγκλωβίζει, διαπερνά
μας φοβερίζει και μας καρφώνει
με μαχαίρι κοφτερό
Η εξορία βυθίζεται
στην ψυχή μας
και τόσο πονεί
σαν να `χεις μπροστά σου
τη γυναίκα π’ αγαπάς
και δεν μπορείς να τη φιλήσεις
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis
Exile Hurts
Far away, freedom calls
and here exile corrodes,
threatens us, envelops us,
penetrates us, and stabs
as if it were a dagger.
The exile enters the depth of the soul
and hurts,
so much, as if one has before him
the woman he loves,
but is not allowed to kiss.
© Julio Pavanetti, Uruguay, 1954
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
From the book “Tiempo de cristales rotos”
***
El exilio duele // lejos, la libertad reclama/y aquí el exilio es el que muerde;/nos amenaza, nos envuelve,/nos atraviesa, y se nos clava/igual que si fuese una daga.// En lo más profundo del alma/se introduce el exilio y duele,/tanto, como tener enfrente/a la mujer a quién se ama,/sin permiso para besarla.