Posts Tagged ‘Yannis Ritsos’

Manolis’s translation work titled ‘Yannis Ritsos – Poems’ (Libros Libertad 2010) was selected as one of the five best of the year by a California reviewer.

‘A careful hand is needed to translate the poems of Yannis Ritsos, and Manolis is the ideal poet to undertake such an enormous task’, the reviewer at Black Sheep Dances says, drawing parallels between Ritsos and Manolis. View it here:
http://www.theblacksheepdances.com/2011/06/yannis-ritsos-poems-translated-by.html

From http://www.blacksheepdances.com/

Poetry Reading by Manolis
As the Featured Poet
Poetry in the Park
Wednesday, 13 July, 2011
7-9 PM
In the band shell at Queen’s Park
1st St & 4th Ave
New Westminster, BC V3L
www.nwpr.bc.ca/queens.html

Manolis will present readings from his latest collections of poetry ‘Vernal Equinox’ (Ekstasis Editions, 2010) and ‘Opera Bufa’ (Libros Libertad 2011). He will also read a selection of poems by legendary modern Greek poet Yannis Ritsos from the translated work titled ‘Yannis Ritsos – Poems’ by Manolis (Libros Libertad, 2010). Manolis has published over ten collections of poetry, each collection contemplating a different theme. View his published work here.

Manolis has presented his work to diverse audiences in Vancouver Lower Mainland and elsewhere in BC, Greece and Canada.

OPEN MIC will follow Manolis’s presentation, and there is an impressive line-up with Candice James, Ben Nuttel-Smith, Valerie Parks, Fauzia Rafique and Reese McBeth. So bring your poems, bring your friends and come on out to read and listen to poetry at one of the most beautiful parks in Canada!

Poetry in the Park is a summer program initiated by the Poet Laureate of New Westminster, Candice James, with the support of the Arts Council of New Westminister .
. .

Press Release
June 25, 2011

Congratulations to all the participants of the Greek Day on Broadway in Vancouver this weekend.

An incredible amount of work has gone into this effort, and we wish all the success to it’s organizers.

We also want to thank the Vancouver Public Library, Kitsilano Branch, for inviting Author Manolis to present a portion of his work that brings forth his contributions to Greek Canadian literature, as a part of the Greek Day celebrations.

In this way, through our publications, we were able to bring attention to some of the most prolific Greek literary icons: Yannis Ritsos, Cavafy, and (upcoming) Seferis. As well, Manolis is an acclaimed author of seventeen titles. Through the quality of his original work and through his poetic translations/transliterations, he evolves Greek Canadian literature right here in BC.

As an independent Canadian publisher, we will continue to provide quality support to all community efforts through our literary publications and initiatives.

Libros Libertad
White Rock, BC
infolibroslibertad@shaw.ca

.

.
Author Manolis is presenting an afternoon of Greek poetry readings in Vancouver this weekend.


Greek Poetry Reading
Saturday June 11
3 PM
Vancouver Public Library (VPL)
Kitsilano Branch
2425 Macdonald Street (604-665-3976)

Manolis will present readings from Yannis Ritsos, and will talk about his experience of translating Ritsos in English for ‘Yannis Ritsos – Poems‘ (Libros Libertad, 2010).

Manolis will also read poems from his upcoming collection of Greek poetry ‘ΕΑΡΙΝΗ ΙΣΗΜΕΡΙΑ‘ due to be published in Greece later this year. The English version of this collection titled ‘Vernal Equinox‘ (Ekstasis Editions, 2011) was launched here in April.

Free admisssion

Download PDF poster for this event.
.

Below are some of Cavafy’s poems in original Greek. View these poems in English Cavafy’s poems in English. Translation by Manolis

ΦΩΝΕΣ
ΚΕΡΙΑ
ΘΕΡΜΟΠΥΛΕΣ
ΠΕΡΙΜΕΝΟΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΒΑΡΒΑΡΟΥΣ
Η ΠΟΛΙΣ
ΙΘΑΚΗ
ΟΣΟ ΜΠΟΡΕΙΣ

ΦΩΝΕΣ

Ιδανικές φωνές κι αγαπημένες
εκείνων πού πεθάναν, η εκείνων πού είναι
για μάς χαμένοι σάν τούς πεθαμένους

Κάποτε μές τα όνειρα μας ομιλούνε
κάποτε μές τη σκέψη τές ακούει το μυαλό

Καί μέ τόν ήχο των γιά μιά στιγμή επιστρέφουν
ήχοι από τήν πρώτη ποίηση τής ζωής μας—
σά μουσική, τήν νύχτα, μακρινή, που σβύνει.

ΚΕΡΙΑ

Τού μέλλοντος η μέρες στέκοντ’ εμπροστά μας
σά μιά σειρά κεράκια αναμένα—
χρυσά, ζεστά, και ζωηρά κεράκια.

Η περασμένες μέρες πίσω μένουν,
μιά θλιβερή γραμμή κεριών σβυσμένων
τα πιο κοντά βγάζουν κανπνόν ακόμη,
κρύα κεριά, λυωμένα, και κυρτά

Δεν θέλω να τα βλέπω με λυπεί η μορφή των
και με λυπεί το πρώτο φώς των να θυμούμαι.
Εμπρός κυττάζω τ αναμένα μου κεριά

Δεν θέλω να γυρίσω να μήν διώ και φρίξω
τι γρήγορα που η σκοτεινή γραμμή μακραίνει
τι γρήγορα πού τα σβυστά κεριά πληθαίνουν.

ΘΕΡΜΟΠΥΛΕΣ

Τιμή σ εκείνους όπου στήν ζωή των
ώρισαν και φυλάγουν Θερμοπύλες.
Ποτέ από το χρέος μη κινούντες
δίκαιοι κ ίσιοι σ όλες των τές πράξεις,
αλλά με λύπη κιόλας κ εσπλαχνία
γενναίοι οσάκις είναι πλούσιοι, κι όταν
είναι φτωχοί, πάλ εις μικρόν γενναίοι
πάλι συντρέχοντες όσο μπορούνε
πάντοτε τήν αλήθεια ομιλούντες
πλήν χωρίς μίσος για τούς ψευδομένους

Και περισσότερη τιμή τούς πρέπει
όταν προβλέπουν (και πολλοί προβλέπουν)
πώς ο Εφιάλτης θα φανεί στο τέλος
κ οι Μήδοι επί τέλους θα διαβούνε.

ΠΕΡΙΜΕΝΟΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΒΑΡΒΑΡΟΥΣ

—Τι περιμένουμε στήν αγορά συναθροισμένοι;

Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα.

—Γιατί μέσα στήν Σύγκλητο μια τέτοια απραξία;
Τι κάθονται οι Σύγκλητικοί και δεν νομοθετούνε;

Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
Τι νόμους πια θα κάμουν οι Συγκλητικοί;
Οι βάρβαροι σαν έλθουν θα νομοθετήσουν.

—Γιατί ο αυτοκράτωρ μας τόσο πρωϊ σηκώθη
και κάθεται στής πόλεως τήν πιό μεγάλη πύλη
στόν θρόνο επάνω, επίσημος, φορώντας τήν κορώνα;

Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
Κι ο αυτοκράτωρ περιμένει να δεχτεί
τον αρχηγό τους. Μάλιστα ετοίμασε
για να τον δώσει μια περγαμηνή. Εκεί
τον έγραψε τίτλους πολλούς κι ονόματα.

—Γιατί οι δυο μας ύπατοι κ οι πραίτορες εβγήκαν
σήμερα με τές κόκκινες, τές κεντημένες τόγες
γιατί βραχιόλια φόρεσαν με τόσους αμεθύστους
και δαχτυλίδια με λαμπρά, γυαλιστερά σμαράγδια;
γιατί νά πιάσουν σήμερα πολύτιμα μπαστούνια
μ ασήμια και μαλάματα έκτακτα σκαλιγμένα;

Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα
και τέτοια πράγματα θαμπόνουν τούς βαρβάρους.

—Γιατί κ οι άξιοι ρήτορες δέν έρχονται σάν πάντα
να βγάλλουνε τούς λόγους τους, να πούνε τα δικά τους;

Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα
Κι αυτοί βαρυούντ’ εφράδειες και δημηγορίες

—Γιατί ν αρχίσει μονομιάς αυτή η ανησυχία;
κ η σύγχυσις; (Τα πρόσωπα τι σοβαρά πού εγίναν)
Γιατί αδειάζουν γρήγορα οι δρόμοι κ’ η πλατέες
κι όλοι γυρνούν στα σπίτια τους πολύ συλλογισμένοι;

Γιατί ενύχτωσε κ’ οι βάρβαροι δεν ήλθαν.
Και μερικοί εφθάσαν απ τά σύνορα
και είπανε πως βάρβαροι πιά δεν υπάρχουν.

Και τώρα τι θα γένουμε χωρίς βαρβάρους.
Οι άνθρωποι αυτοί ήταν μιά κάποια λύσις.

Η ΠΟΛΙΣ

Είπες ‘Θά πάγω σ άλλη γή, θα πάγω σ άλλη θάλασσα.
Μιά πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή
κ’ είν’ η καρδιά μου—σάν νεκρός—θαμένη.
Ο νούς μου ώς πότε μές στόν μαρασμό αυτόν θα μένει.
Οπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι άν δώ
ερείπια μαύρα τής ζωής μου βλέπω εδώ,
πού τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.’

Καινούργιους τόπους δεν θα βρείς, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στούς δρόμους θα γυρνάς
τούς ίδιους. Και στές γειτονιές τές ίδιες θα γερνάς
και μές στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις.
Πάντα στήν πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού—μην ελπίζεις—
δέν έχει πλοίο για σε, δέν έχει οδό.
Ετσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στήν κώχη τούτη τήν μικρή, σ όλην τήν γή τήν χάλασες.

ΙΘΑΚΗ

Σα βγείς στόν πηγαιμό γιά τήν Ιθάκη,
νά εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τούς Λαιστρυγόνας καί τούς Κύκλωπας,
τόν θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στόν δρόμο σου ποτέ σου δέν θα βρείς,
άν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, άν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα καί το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας καί τούς Κύκλωπας,
τόν άγριο Ποσειδώνα δέν θα συναντήσεις,
άν δέν τούς κουβανείς μές στήν ψυχή σου,
άν η ψυχή σου δέν τούς στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι
πού μέ τί ευχαρίστησι, μέ τί χαρά
θα μπαίνεις σέ λιμένες πρωτοειδωμένους
να σταματήσεις σ εμπορεία Φοινικικά,
καί τές καλές πραγμάτειες ν αποκτήσεις
σεντέφια καί κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους
καί ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής
όσο μπορείς πιό άφθονα ηδονικά μυρωδικά
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές νά πάς
να μάθεις καί να μάθεις απ τούς σπουδασμένους.

Πάντα στόν νού σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει
και γέρος πιά ν’ αράξεις στο νησί
πλούσιος με όσα κέρδισες στόν δρόμο
μη προσδοκώντας πλούτη νε σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δέν θάβγαινες στόν δρόμο.
Αλλα δέν έχει να σε δώσει πιά.

Κι άν πτωχική τήν βρείς, η Ιθάκη δέν σε γέλασε.
Ετσι σοφός πού έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τί σημαίνουν.

ΟΣΟ ΜΠΟΡΕΙΣ

Κι άν δέν μπορείς να κάμεις τήν ζωή σου όπως τήν θέλεις
τούτο προσπάθησε τουλάχιστον
όσο μπορείς: μήν τήν εξευτελίζεις
μές στήν πολλή συνάφεια τού κόσμου,
μές στές πολλές κινήσεις κι ομιλίες.

Μήν τήν εξευτελίζεις πιαίνοντάς την
γυρίζοντας συχνά κ’ εκθέτοντάς την
στών σχέσεων καί των συναναστροφών
τήν καθημερινή ανοησία
ώς που να γίνει σά μιά ξένη φορτική.

View Cavafy’s poems in English. Translation by Manolis

Constantine P. Cavafy: Biographical Note
.

I am from Constantinople by descent, but I was born in Alexandria— at a house on Seriph Street; I left at a young age and spent many of years of my childhood in England. I visited that country later on as an adult although for a short period of time. I also lived in France. During my adolescence I lived in Constantinople for about two years. I haven’t visited Greece for long time. My last employment was as a clerk at a Government office under the Ministry of Public works of Egypt. I speak English, French, and some Italian.’

This auto-biographical note of Constantine P. Cavafy or Konstantinos Petrou Kavafis, (Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης), published in 1924 in the celebratory issue of the magazine New Art, may be supplemented with the following.

Cavafy was born on April 17/29th of 1863. Son of a family of merchants, he had eight older siblings all of whom died before him. Two of his brothers were painters, and another wrote poems in English and French; a cousin of his translated Shakespeare.

His father died in 1870 leaving the family in difficult financial position. Cavafy’s mother moved the family to England, where the two eldest sons took over their father’s business. However, their inexperience caused the ruin of the family fortunes and they returned to Alexandria. But the few years that Cavafy spent in England shaped his poetic sensibility and he became so comfortable with the second language that he wrote his first poems in English.

After the brief time he spent in England he moved with his mother to Constantinople where he lived with his grandfather; his stay here was brief and he arrived in Alexandria in 1879. Although they lived in great poverty and discomfort, he wrote his first poems during this period. After working for short periods for the Alexandrian Newspaper and the Egyptian Stock Exchange, at the age of twenty-nine Cavafy took up an appointment as a special clerk in the Irrigation Service of the Ministry of public works, a position he held for the next thirty years. Much of his young ambition during those years was devoted to writing poems and prose essays.

Constantine Cavafy had a very small circle of people around him. He lived with his mother until her death in 1899, and after that with his unmarried brothers. For much of his adult life he lived alone. Influential relationships included his twenty-year acquaintance with E.M. Forster.

Cavafy had one long lasting friendship with Alexander Singopoulos, whom Cavafy designated as his heir and literary executor when he was sixty years old, ten years before his death.

Cavafy remained virtually unknown in Greece until late in his career. He was introduced to the mainland Greek literary circles through a favorable review written by the well known Greek writer Xenopoulos in 1903; however, he got little recognition since his writing style was different from the mainstream Greek poetry of the time. Some twenty years later, after the war of 1919-1923 between Greece and Turkey, a new generation of poets such as Karyotakis would find some inspiration in Cavafy’s work.

It is generally accepted that Cavafy was a homosexual and themes of gay relationships appear in a number of his poems; indeed there is hardly any reference to a woman or a kore, as in Elytis’ works where the kore is a predominant sensual image. In Cavafy, we find numerous sensual references to young men or ephebes, all in their early twenties.

Since his death his reputation has grown and now he is considered one of the finest Greek poets; his work has been published again and again and is taught in schools in Greece, and in colleges and universities throughout the world. A film about his life was produced in Greece in 1996.

He is considered one of the most influential poets of modern Greece and along with Palamas, Kalvos, Seferis, Elytis, Egonopoulos and Ritsos he was instrumental in the revival and recognition of Greek poetry both in Greece and abroad.

His first published poem was printed for the magazine Hesperos in 1886. After that he kept publishing his poems in various magazines in Alexandria and Athens, as well as in some private editions of his friends. He also published articles and philosophical diatribes in newspapers and magazines of Leipsia, Constantinople, Alexandria and Athens.

In 1926, the military government of Pangalos, after a submission by G. Haritakis, awarded him the “Silver Medal of Phoenix”. The same year the periodical Alexandrian Art was launched under his guidance.

After his death a collection of 154 poems was published under the care of his executor Alexander Singopoulos and his then wife Rica, and with the collaboration of the painter Takis Kalmouchos. Since 1948 “Ikaros” has been the publisher of Cavafy’s works in Greece.

The first official presentation of Cavafy in Greece was in the Hellinika Grammata by Gregory Xenopoulos in 1903. At the same time the English writer E. M. Forster was the first one to introduce the poet to international readers.

Cavafy’s poems have been translated into just about all the European languages, and the majority of his more mature poetic creations have been translated and published from 1951 to 1980: twice in English, twice in French, once in German, and once in Italian.

He died of cancer of the larynx on April 29, 1933, on his seventieth birthday, in Alexandria.

In Canada, the most valuable work on Cavafy has been created by Greek Canadian Poet Manolis by translating and publishing a selection of poems in Constantine P. Cavafy – Poems.

View Poems in English by Cavafy

Cavafy, Poems in Greek
..

..

A great afternoon of poetry readings by two prolific Greek Canadian poets, Manolis and Ilya Tourtidis, awaits you at the Sandbar Cafe at Qualicum Beach this Friday, April the 15th.

Join us from
2 to 3:30pm
At the Sandbar Cafe and Art Gallery
6087 West Island Hwy
Qualicum Beach, BC

Manolis will present a selection from ‘Yannis Ritsos – Poems’, his translation of 15 of over 100 poetry books written by Yannis Ritsos in Greek. This is the first Canadian translation, highly regarded by critics for maintaining the tone of the original, it was published by Libros Libertad in 2010.

Manolis will also read from his latest collection of poetry, ‘Vernal equinox‘, released this month by Ekstasis Editions in Victoria BC.

Ilya Tourtidis will read from his new collection of poetry ‘Bright Bardo’, published by Libros Libertad in 2011.

Download PDF Poster

For more information, contact Manolis at:
infolibroslibertad@shaw.ca
.

From the edgy young poet to the seasoned master and everything in between. Enjoy a cup of coffee, a small sweet and allow yourself to be enveloped in the rich evocative language of the poet.

Featuring:
Taylor Prescott
Ben Nuttall-Smith
Chris Levenson
Manolis Aligizakis

And
Special guest Leona Gom

Sunday, April 3
1:30 – 3:30 pm
White Rock Library

15342 Buena Vista
White Rock, BC
604-541-2201

Registration required.

Manolis will present poems from his new collection of poetry, ‘Vernal Equinox’ (Ekstasis Editions, Victoria 2011), and from ‘Yannis Ritsos – Poems‘ a translated work of classic modern Greek poetry.
Contact Manolis at infolibroslibertad@shaw.ca

Download PDF Poster
.


Manolis’s new poetry collection ‘Vernal Equinox’ to be launched in Surrey on Saturday, April 9, 2011.

Dealing with the themes of intimacy, sexuality and love ‘Vernal Equinox’ contains some irresistible poems, and Manolis is a charming reader of poetry. As well, he will likely present some of his translated work of Greek poet Yannis Ritsos from the collection ‘Yannis Ritsos – Poems’ published by Libros Libertad in 2010.
View more information on ‘Yannis Ritsos – Poems’

‘Vernal Equinox’ is published by Ekstasis Editions in Victoria, BC. More information and a link to the publisher’s website will be here soon.

.
.
The event will be held at:
Surrey Public Library, Newton Branch
Saturday, April 9
2-4 PM

A novel by Fauzia Rafique titled ‘Skeena’ will also be launched at this event. Guest speakers: Ajmer Rode, Bhupinder Dhaliwal, Sadhu Binning, Surjeet Kalsey, Shahzad Nazir Khan and Dr. Saif Khalid.

This afternoon of poetry and fiction will be hosted by Sana’a Janjua for Libros Libertad, Sanjh Publications and Uddari Books.

For more information: infolibroslibertad@shaw.ca
.

Author Manolis has come out with a unique collection of poems exploring the (infamous) vernal equinox. The poetry collection is published by Ekstasis Editions from Victoria, British Columbia.

Join us for a refreshing afternoon of poetry (and fiction) on:
Sunday, April 10, 2011
2-4pm
At the Hellenic Community centre
(4500 Arbutus, Vancouver)

Manolis will present a selection of his poems from ‘Vernal Equinox’, and will also read from ‘Yannis Ritsos – Poems’, a collection of Ritsos’s translated Greek poems.

View the two books online here:
‘Vernal Equinox’ by Manolis, Ekstasis Editions, Victoria 2011 (link coming soon)
‘Yannis Ritsos – Poems’ Translated by Manolis, Libros Libertad, Surrey 2010

Fauzia Rafique’s novel ‘Skeena’ will also be launched at the same event. Guest Speakers: Anne Murphy, Anthony Dalton, Farah Shroff, Indira Prahst and Sunera Thobani. View the novel here:
‘Skeena’ by Fauzia Rafique, Libros Libertad 2011.

Event hosted by Valerie B.-Taylor for Libros Libertad.

Refreshments, cool atmosphere.

More information: infolibroslibertad@shaw.ca
.