Archive for March, 2016

Remorses and Regrets

Posted: 30/03/2016 by vequinox in Literature

Manolis

 

ΟΝΕΙΡΟ

Τ’ όνειρο μου να πάω στη Χαβάη μαζί με την αγαπημένη μου μεσαιωρείται καθώς το διάφανο ρυακάκι στον ωκεανό αποκαλύπτει το αίνιγμα του.  Ο μονιάς Χάρος βημάτισε προς τη σκιά της και τί άραγε να πει η καμπάνα στη μοναξιά του δειλινού σαν το γεράκι βούτηξε το δείπνο του ν’ αρπάξει και το νεροπούλι φτερουγίζει για ν’ απομακρυνθεί απ’ τη βαριεστημάρα του; Άσμα μοναχικό κι ακίνητο σαν άδειο φέρετρο  στο γραφείο κηδειών

—Ποιο φόρεμα να βάλω στην κηδεία του Ρόμπερτ; Το μακρύ ρόζ ή το κοντό μαύρο;

Ο τροβαδούρος κάνει λάθος στη χρονολογία και το βράδυ ξαναεμφανίστηκε  κοντά στή λίμνη του βορρά εκεί που μόνο το βόρειο σέλας τραγουδεί για τη χαμένη μου αγάπη και τα μελανά σύνεφα μιλούν για τις τυρκουάζ ορεινές λίμνες.

—Σήμερα θέλω να είμαι υπέροχη: Ο Πέτρος, η παλιά μου φλόγα θα `ναι στην κηδεία.

Και πού `ναι η λογική του Χάρου που έπρεπε να `ναι σιμά στην όμορφη γυναίκα στο κάστρο και στο μπουντρούμι πουφυλάκισαν τον εραστή της για τόσα χρόνια.

—Η παλιά σου αγάπη δεν θα `ναι εκεί. Άραγε είσαι θυμωμένος που πέθανε;

Κι όμως οι μέρες δεν έχουν σημασία. Κι όμως η εποχή δεν έχει σημασία. Ναι, είμαι πολύ εξοργισμένος. Εξοργισμένος για τις τρεις Μοίρες ποτ την πήραν. Η πράσινη λίμνη ξανά αιμοραγεί και το χαμόγελο στα χείλη της πριγκίπισσας που εμφανίζεται σαν απ’ το τίποτα κουμάντο να κάνει στη στιγμή που θέλεις στη μνήμη να διατηρήσεις για τα γηρατειά σου. Πού αλλού να συναντήσεις πάλι τέτοιαν ομορφιά

 —Θέλω να πάμε στο Μοντρεάλ το Δεκέμβρη που έρχεται, μ’ ακούς;

 

DREAM

Going to Hawaii with my beloved hovers in mid-air as the diaphanous creek releases its unsalted enigma to the ocean. Lone Death walked toward her shadow and what can a bell toll in the silence of the dusk as the osprey dives to fetch his meal and the loon flaps his wings to get away from boredom? One song stays still like the empty coffin in the funeral home.

What dress should I wear to Robert’s funeral, the long purple one or the short black?

Troubadour lost sense of the years and he reappeared by the northern lake where only the auroras sing of my lost lover and the leaden clouds only speak of the turquoise alpine lakes.

—I want to look just fabulous today Peter my old flame will be at the funeral.

Where’s Hades’ sense of place when he ought to be close to the maidens in the castle and the dungeon where her beloved was kept for days on end?

—Your old flame won’t be there, are you angry she’s dead?

Yet the days don’t matter. Yet the era doesn’t matter. Yes, I’m angry at the Fates who took her. There’s still another splash on the face of the green lake and another smile on the lips of the princess who appears as if from nowhere to take command of the moment, you save this moment for your old days, where else will you witness such a beauty again?

—I want us to fly to Montreal this December, you hear me?

The new Greek poetry

Posted: 30/03/2016 by vequinox in Literature

To Koskino

1484216_10206230264220357_4837546071468337035_n

In poverty stricken Greece, poetry is getting richer. Karen Van Dyck, editor of a new anthology, looks at an artform in revolution

When there is less to go around, people fight, grab, get tough. Lately, Greece and the Balkans have been living with more than their share of less. Hunger, unemployment, slashed pensions and ruined businesses are rife in Athens. Electricity and water shortages reach levels associated with countries at war. More than 27% of Greeks are unemployed. Fifty-five per cent of young people, particularly those in the areas of technology and education, have left Greece to find work elsewhere. Forty per cent of children were living in poverty in 2014, and the number is now approaching 50%. Public debt is the highest in Europe, over 180% of GDP, while austerity measures make staying in the eurozone as difficult as a Grexit. The need for fast answers pushes voters to…

View original post 1,180 more words

dimart

—της Ελένης Κεχαγιόγλου—

Κυκλοφόρησε χθες από τις εκδόσεις Penguin μια ανθολογία της νέας ελληνικής ποίησης, σε επιμέλεια και μετάφραση της Karen Van Dyck.  Η επιμελήτρια της έκδοσης —καθηγήτρια των ελληνικών σπουδών στην έδρα Κίμων Α. Δούκας στο Πανεπιστήμιο Κολούμπια—  έχει ήδη επιμεληθεί, σε συνεργασία με τους Peter Bien, Peter Constantine and Edmund Keeley έναν τόμο για την ελληνική ποίηση από το 1900 έως το 2000 (A Century of Greek Poetry: 1900-2000, Cosmos, 2004), ενώ έχει επίσης μεταφράσει από τα ελληνικά το μυθιστόρημα της Μαργαρίτας Λυμπεράκη Τα ψάθινα καπέλα (Three Summers) για λογαριασμό των εκδόσεων Κέδρος το 1995 και, τέλος, ανθολόγησε και μετάφρασε ποιήματα της Κατερίνας Αγγελάκη-Ρουκ (The Scattered Papers of Penelope: New and Selected Poems by Katerina Anghelaki- Rook, Graywolf 2009).

vandyke-330Η νεοελληνίστρια Karen Van Dyck —με σχετικές σπουδές στην Οξφόρδη και με τα επιστημονικά της ενδιαφέροντα να περιλαμβάνουν την ελληνική λογοτεχνία και την ελληνική λογοτεχνία της διασποράς, τα ζητήματα…

View original post 1,873 more words

Ο στρατιώτης ποιητής

Posted: 30/03/2016 by vequinox in Literature

dimart

ΣΑΝ ΣΗΜΕΡΑ, στις 29 Μαρτίου του 2005, πέθανε ο Μίλτος Σαχτούρης

—Δὲν ἔχω γράψει ποιήματα
μέσα σε κρότους
μέσα σε κρότους
κύλησε ἡ ζωή μου

Μ. Σ.

Ο ποιητής Μίλτος Σαχτούρης (1919-2005) γεννήθηκε στην Αθήνα. Η καταγωγή του ήταν από την Ύδρα, καθώς ήταν δισέγγονος του ναυάρχου της Επανάστασης του 1821 καπετάν Γιώργη Σαχτούρη. Το 1937 εγγράφεται στη Νομική Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών, αλλά το 1940 την εγκαταλείπει για να αφοσιωθεί στην ποίηση. Εμφανίζεται στα γράμματα το Μάιο 1944 με ποιήματα στο περιοδικό Τα Νέα Γράμματα. Συνεργάστηκε με τα περιοδικά: Τα Νέα Γράμματα, Τα Νέα Ελληνικά και Νέα Εστία. Μετέφρασε ποιήματα του Μπρεχτ. Τιμήθηκε με τρία Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνίας. Το 1956, τιμήθηκε με το Α΄ Βραβείο «Νέοι Ευρωπαίοι Ποιητές» από την ιταλική ραδιοφωνία και τηλεόραση για την συλλογή του Όταν σας μιλώ, το 1962 με το Β΄ Κρατικό βραβείο ποίησης για την συλλογή του Τα…

View original post 957 more words

ΕΛΛΑΣ

τοιχογραφίαΤοιχογραφία από το Ακρωτήρι Θήρας που εικονίζει καθισμένη γυναικεία μορφή. Εχει τραυματιστεί στην πατούσα και από το αίμα που έτρεξε κοκκίνισε ο κρόκος.

Είχαν γιατρούς, είχαν θεραπευτές, είχαν και μάγους. Ολοι τους είχαν λάβει κάποιου είδους εκπαίδευση, για την οποία δεν γνωρίζουμε τίποτα.

View original post 1,262 more words