Katerina Rooks Selected Poems

Επιλεγμένα Ποιήματα Κατερίνας Αγγελάκη Ρουκ σε μετάφραση μου και εισαγωγικό σημείωμα από την κριτικό Χρύσα Νικολάκη μόλις κυκλοφόρησε στη Β. Αμερική///Selected poems by Katerina Anghelaki Rooke, in my translation and Introduction by the book critic Xrisa Nikolaki was just released in N. America.

https://libroslibertad.com/…/katerina-anghelaki-rooke-sele…/

https://www.amazon.com/dp/B07WH7SMZ6

Advertisements

«Ζήτω το αφορισμένο 1821»

Posted: 01/08/2019 by vequinox in Literature

alampasis

1) Σχέσεις εκκλησίας – οθωμανών τούρκων την περίοδο της κατάληψης της Κωνσταντινούπολης από τον Μωάμεθ τον Πορθητή

Είναι γνωστό, πως κατά την «άλωση» της Κωνσταντινούπολης Νέας Ρώμης στις 29 Μαΐου του έτους 1453, η εκκλησία λειτούργησε υπονομευτικά, καλλιεργώντας είτε κλίμα ηττοπάθειας (αντιτιθέμενη στην ένωση με την Δυτική εκκλησία) λέγοντας πως «είναι θέλημα θεού η πόλη να τουρκέψει», είτε ερχόμενη σε απευθείας συνομιλίες με τους οθωμανούς.

Στα τελευταία χρόνια του Βυζαντίου ο Ρωμαιοχριστιανισμός της Κωνσταντινούπολης Νέας Ρώμης διχάστηκε βαθιά από το «έγκλημα» των ενωτικών χριστιανών ορθοδόξων να υπογράψουν, το 1439, όλοι οι επίσκοποι της Συνόδου (πλην του αγίου Μάρκου του Ευγενικού) την «επαίσχυντη» και «προδοτική» Ένωση με την Δυτική εκκλησία, στη γνωστή σύνοδο της Φερράρας -Φλωρεντίας. Από τότε οι Ρωμαίοι χριστιανοί της Κωνσταντινούπολης διχάστηκαν και διαιρέθηκαν σε δύο παρατάξεις: τους «ενωτικούς» και τους «ανθενωτικούς». Οι ενωτικοί ζητούσαν την ένωση με τη Δύση για να μην τουρκέψει η πρωτεύουσα του Ρωμαιοχριστιανισμού Κωνσταντινούπολη…

View original post 8,282 more words

11007741_1028336327180072_6866849738460871477_n

ΓΙΑ ΣΕΝΑ

 

Δεν είχε καιρό — πού ν’ ακούσει; Ψάχνοντας για το ψωμί του

δεν είδε πώς μεγάλωνε το στάχυ γαργαλώντας τ’ αυτί τού\υ ήλιου,

δεν είδε το ξανθό μουστακάκι του καλοκαιριού,

δεν είδε που μεγάλωσε ο ίδιος.

 

Εγώ τραγούδησα για σένα — του είπε ο άλλος.

Έλα τραγούδι, μίλησέ μου, ας μην ακούει — του είπε.

Έλα φεγγάρι, φίλησέ μου τον κι ας μη με φίλησε.

 

Ετούτο τό φεγγάρι σαν ξανθός βοσκός — μονάχος

ξαπλώνει ανάμεσα στ’ αρνάκια της ψυχής του.

 

 

 

FOR YOU

 

 

He had no time – how could he listen? Fighting for his bread

he didn’t see that the wheat ear grew tickling the sun’s ear

he didn’t see the blond mustache of summer

he didn’t see that he also grew.

 

I sang for you – the other one told him.

Come song, talk to me, even if he doesn’t listen – he said to him.

Come moon, kiss him for me even if he never kissed me.

 

This moon like a blond shepherd – alone

lies down among the little lambs of his soul.

 

 

~Γιάννη Ρίτσου-Εκλεγμένα Ποιήματα/μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

~Yannis Ritsos-Selected Poems/translated by Manolis Aligizakis

 

www.libroslibertad.com

www.authormanolis.wordpress.com

67797279_2402790259787420_3765668213774352384_n

Το μυθιστόρημα μου, ΣΤΗ ΔΙΝΗ ΤΟΥ ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΡΙΟΥ , σχεδόν έτοιμο να κυκλοφορήσει από τις εκδόσεις Οστρια. Τους ευχαριστώ πολύ.

My novel SWAMPED is almost ready for release in Athens by the publisher OSTRIA PUBLICATIONS. (Title of the Greek Edition is, In the Whirl of the Stock Market)

Αθιβολές, ποίηση

Posted: 24/07/2019 by vequinox in Literature

cover3_medium

 

Αθιβολές