Cloe and Alexandra//translated by Manolis Aligizakis

Posted: 01/10/2016 by vequinox in Aligizakis Manolis, Cloe Koutsoubelis, Literature
Tags: , , ,




Περπατάμε μαζί στην αμμουδιά.

Ψάχνω με αγωνία την ξύλινη εξέδρα.

Δεν βλέπω τον ναυαγοσώστη με το ριγέ μαγιο.

Που όμως τελικά ποτέ του δεν υπήρξε.

Γι αυτό κανείς δεν μας έσωσε από τον πνιγμό.

«Έχω ένα ραντεβού στο εργαστήριο» λες

«θα κάνω λοβοτομή σε βάτραχο για να ξεχάσει».

Τα μάτια σου δεν είναι πια μικρά παγώνια

ούτε κολυμπούν στο μέλι.

Τότε ακούγεται το τσαγερό να βράζει

το τρένο αίφνης ξεκινά

φορώ ένα λευκό ταγέρ

από το τελευταίο βαγόνι σου κουνώ το χέρι.


Ακόμα και ο ύπνος μου σ’ αποχαιρετά.





Together we walk on the seashore.

I desperately search for the wooden platform.

I miss the lifeguard with his striped bathing suit

who, at the end, never existed.

For this we never got saved from drowning.

‘I have a commitment at the plant’ you say

‘I’ll perform a lobotomy on the frog so it can forget.’

Your eyes aren’t small peacocks anymore

nor do they swim in honey.

Then the tea pot is heard boiling

suddenly the train starts departing

I wear a white ensemble

and from the last car I wave to you.


Even my sleep says goodbye to you.

Cloe and Alexandra, Translated by Manolis Aligizakis, Libros Libertad, 2013


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s