Ithaca 713

Posted: 12/01/2022 by vequinox in Literature

The boundary between sky and sea disappeared,
everything was the same transparent haze,
white frost or dull-gleaming pearls.

In the air floated a boat with a shining sail
silent as a mirage conjured up by the snow,
silent as light in a windless region,

like a host/eucharist of light
on the tray of the resting wind.

EevaLiisa Manner, Finland, (1921-1995)

Έσβησε η γραμμή ανάμεσα σε θάλασσα και ουρανό

όλα μεταμορφώθηκαν σε μια διάφανη αχλή

λευκή παγωνιά ή λαμπερά μαργαριτάρια

με λαμπερό πανί μια βάρκα έπλεε στον αέρα

σιωπή οφθαλμαπάτη από το χιόνι ξεπηδά

φως σιωπηλό στ’ απάνεμο λειβάδι

Ευχαριστία του φωτός

στο δίσκο του ξεκούραστου ανέμου


Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

 

Translation Germain Droogenbroodt
Ingrid SchnellbachKopra & Stefan Moster

from „Die Welt ist eine Dichtung meiner Stimme

Finnish-German ─ Heiderhoff Verlag

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s