Cloe and Alexandra

Posted: 30/04/2016 by vequinox in Literature

Cloe and Alexandra_cover_aug265


Στροβιλίστηκαν και πύρωσαν στον έρωτα.
Ναρκωμένη ακόμη απ’ τα φιλιά του
νόμισε πως έβρεχε έξω, αλλά εκείνος την πρόλαβε:
«Δεν είναι βροχή παρά οι κρότοι απ’ τα ξερόκλαδα
που καίει ο κηπουρός στον κήπο».

Ντύθηκαν, και αφού της έβαλε κάτι να πιεί,
άνοιξε και της διάβασε ποίηση του Οράτιου
απ’ το πρωτότυπο.
Της διάβασε γαμήλιους ύμνους.
Ιδιόρρυθμοι λαρυγγισμοί και φθόγγοι
και χυμώδεις λέξεις των λατινικών.
Μετά τον έρωτα τελείωσαν με στίχους.




They rolled around conflagrated by passion.

Still in seventh heaven by his kissing

She thought it was raining but he corrected her:

‘It was the crackling of the dry wood

the gardener was burning outside’


They got dressed and after he offered her a drink

he opened a book and read Horatio’s poetry

from the original version.

He red some erotic hymns.

accented trills and sounds

with juicy words in Latin.

After their lovemaking they finished with verse.

  1. vequinox says:

    Reblogged this on Manolis.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s