Ο ΠΙΚΡΟΣ ΧΡΟΝΟΣ
Γέροι και γέροι, με τη μεγάλη αργόπρεπη πανσέληνο,
με τους ψηλούς φανοστάτες πλάι στη θάλασσα. Να φύγουν
δε θα `ταν τόσο δύσκολο άν κάποιος τους ρωτούσε,
άν κάποιος τους κρατούσε να φορέσουν το παλτό τους, άν
ένα παιδί στεκόταν λίγο πλάι τους να κοιτάξει μαζί τους
το πλοίο που απομακρύνεται με τα ήσυχα φώτα του. Οι νέοι
αλλού συχνάζουν, θορυβούν σε κόκκινα ημίφωτα, δεν ξέρουν
το χάρισμα της ίδιας τους της νεότητας, όταν η ωραία γυναίκα
πέφτει απ’ τον έβδομο όροφο στον κήπο, ντυμένη μονάχα
την άσπρη νυχτικιά της ολοκέντητη με μώβ πανσέδες.
BITTER TIME
Old men and old men, with the big waning full-moon,
with the tall lampposts next to the sea. It wouldn’t
have been hard for them to leave if one asked them,
if one helped them put on their heavy coat, if
a child stood next to them for a while to look
at the ship with its serene lights weaning away. But
the young men frequent other places, noisy places
under dimmed red lights, they don’t know
the charisma of their own youth, when the beautiful woman
falls off the seventh floor to the garden, dressed only
in her white nightgown embroidered with purple pansies.
Γιάννη Ρίτσου-Ποιήματα/Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Yannis Ritsos-Poems/Translated by Manolis Aligizakis
Hi, see also
https://dearkitty1.wordpress.com/2009/12/06/greek-poet-yannis-ritsos/
LikeLike
Reblogged this on To Koskino.
LikeLike
Reblogged this on Manolis.
LikeLike