Archive for April 15, 2017
Δεν ξέρω, μα δεν έμεινε καθόλου σκοτάδι.
Ο ήλιος χύθηκε μέσα μου από χίλιες πληγές.
Και τούτη τη λευκότητα που σε περιβάλλω
δε θα τη βρεις ούτε στις Άλπεις, γιατί αυτός ο αγέρας
στριφογυρνά ως εκεί ψηλά και το χιόνι λερώνεται.
Και στο λευκό τριαντάφυλλο βρίσκεις μια ιδέα σκόνης.
Το τέλειο θαύμα θα το βρεις μοναχά μες στον άνθρωπο:
λευκές εκτάσεις που ακτινοβολούν αληθινά
στο σύμπαν και υπερέχουν. Το πιο καθαρό πράγμα λοιπόν της δημιουργίας
δεν είναι το λυκόφως, ούτε ο ουρανός που καθρεφτίζεται μες στο ποτάμι,
ούτε ο ήλιος πάνω στης μηλιάς τ’ άνθη.
Είναι η αγάπη.
Tags: Greek National Poetry Awards, Poetry, translation
ARC POETRY MAGAZINE FEATURE REVIEW
Love and War and Oranges
Philip Resnick. Footsteps of the Past. Vancouver: Ronsdale Press, 2015.
Nick Papaxanthos. Love Me Tender. Toronto: Mansfield Press, 2015.
Dimitris Lianinis. Hours of the Stars. Surrey, BC: Libros Libertad, 2015.
Tzoutzi Matzourani. Hear Me Out: Letters to My Ex-Lover. Surrey, BC: Libros Libertad, 2015
Classicism is the belief that adherence to past models recreates their successes. It’s why art students draw from the nude, formalists write sonnets, and Germany is structured on Goethe’s Faust. It’s also why Canadian poets write in a series of stances called, variously: self-actualization, emotional honesty, imagism, verse, activism, English and French, surrealism, glosas, villanelles, open fields, vers libre, academic deconstruction, and that juggling trick Leonard Cohen did with the oranges. Most commonly, classicism references the artistic works of ancient Greece—usually to foster humanist values. In this review I look at four Canadian poetry books that reference classical Greek modes.
Philip Resnick’s Footsteps of the Past is exquisite. Poems such as “West Coast Mythis-torema” and “Paris on a Sunday Afternoon” are tours de force of Greek metrics: muscular objects like Greek statues in marble: “limbs and flesh so dear / that words, you feel, are puffs of hollow air, / and images of love / Pygmalions carved in sandstone or in wax” (“Paris on a Sunday Afternoon”). Most of the other poems are satires. My working model: back in the day, such jibes were sung by drunkards caught up in moonlit orgies in the Aegean hills; in civic life, satirical dramas stripped off the masks of power in dances of violence and forgiveness. Resnick’s are elegiac: “faces in a sullied looking glass / that must be digitalized / before they turn to dust” (“Cuarentena”). Often, they sound like pulpit work: “what is familiar becomes with time / a parasite in the intestinal flora” (“The Crown in Canada”). Resnick’s honoured dead aren’t the heroic dead of Homer and Alice Oswald, who fight in eternal battle on the scorched plains of the Middle East. They’re ghoulish. In Resnick’s reckoning, classical Greece was a wellspring of Western ideals; its citizens lived in common society, united with land and its spirits. In his Canada, this spirit lingers on in decaying fragments. The millions of people of his Vancouver, whose intellectual traditions honour Daphne and Apollo, have washed up on the shores of Raven’s sea. They have jettisoned classical unity in favour of the ability to live in tall glass rectangles. This is not courage. Reflecting the city’s ennui, many of Resnick’s poems fizzle away, as if a god has been filled with power but then, when fate hangs in the balance, slips down to the pub for a beer and to watch the Canucks lose the Stanley Cup. Classicism here grits its teeth to reveal a broad gap between realities and professed ideals, in beautiful but sad models of civic, occasional and funereal verse.
Nick Papaxanthos’ Love Me Tender draws on the oracular tradition of the priestesses of Apollo, who breathed sulfuric vapours to predict the future—in riddles that would excite any neurolinguistic programmer today. His Love Me Tender is like a bomb of dada lobbed into an opposing trench in the Somme: “avocados fudge / blimps to raisins / the inning, lungs / in the fatso and / braids toothpaste.” It’s a bit blunt. Bombs are. Dada is. The sections “The Next Arrangement of Molecules” and “Chairlift to Hell,” though, are classic surrealist games. They just go by at warp speed, that’s all—like fanning a deck of tarot cards instead of laying them down one by one. Here’s one, to give you a taste: “the yo-yo panorama looks out gently / then returns, tinged with blood” (“At the Peak of Mt. Murder”). Fun, or what!? It’s language interrogating itself using a randomness generator. No, wait: it’s René Char redux, differing only from the original in that Char learned his poetics in the 1940s Resistance, which certainly beat the heroism of running into machine gun fire or its contemporary equivalent, the randomness generator. In Papaxanthos, the resistance continues—just faster than human sight, that’s all, and through the global universalism of surreal imagery. What was originally a group of exiles aggrandizing their verbal powerlessness during WWI by replacing art with nonsense (as the war had replaced civilization with destruction) is now Papaxanthos aggrandizing the hurlers of Molotov cocktails (rather than hurling them.) Have a look at one of his glorifications: “The Meadow of Dents // Light slams the flowers on its way out.” It’s clever stuff. Like the Dadaists, its topic is its own cleverness. It is display and a desire to disappear all at once. That can’t be healthy. For the Dadaists, a gesture like that was violent. Here the violence is turned inward. This is dangerous territory. Another example might help: “In the Atmosphere // of headlight beams and floral bedsheets, / voices trade hellos / from faces turning shyly away.” (Both examples are from “The Next Arrangement of Molecules.”) The text here has replaced “self” identity. Now the text is lobbing the IEDs. The self? The poor thing is embarrassed. Maybe that’s how a poet has to survive in Resnick’s anti-culture: a strong, victorious book is obscured to survive within the culture it tries to replace. That’s the necessary work of a clown. It’s sad that such a ruse is needed. These surreal sequences would be stronger if not vacuum-packed into a container of a size and shape better suited to hold the ashes of Bliss Carman. Such a nod to the norms of Canadian book editing dulls the revolution within these devices. It aestheticizes them. It makes them “safe,” just another turn within a potpourri of verbal gymnastics, compressed to fit. They aren’t the aesthetic objects the book shape—and the Canadian sensibility behind it—makes them to be, and they sure aren’t safe. They deserve their own launch vehicles.
Dimitris Liantinis’ Hours of the Stars draws on Greek culture from within. Where Papaxanthos manipulates Greek oracular tradition through secular surrealism, Liantinis uses similarly bizarre imagery within an unbroken connection with the Greek pantheon. Where Papaxanthos’s Canadian postmodernism employs psychology and industrial identity severed from the earth to view its roots as flotsam left over after a tsunami, recombined into steam punk bangles such as “A sink washes the air’s hands / A detour around a candle darts” (“The Vaccinated Dawn”), Liantinis’ imagery is the oracle: “memoirs will be written only / on the edge of the sword / that cracks the cheekbones of the night like walnuts” (“Hercules”). Liantinis lacks Resnick’s and Papaxanthos’s sense of loss, tragedy, romance and bathos. His references to the gods fill the space their emptiness fills. In “Aquarius,” for example, an un-named god unearths “the viscera of the desert,” but then miracle—not a burning bush but “Suddenly water drops shone / on the weight of its tiredness and / filled the sun with passengers.” It is a warning against seeing Greece as the root of the Western tradition, which shows the material faces of God and uses art to create archetype. After all, it’s also the source of Eastern tradition, which apprehends God as archetype and uses art to arrive at material presence. This is a book to set with Seferis, Cavafy and Ritsos. It’s the real deal.
Of course, classical tradition isn’t just a high testosterone phalanx of monks and suicide bombers battling to see who has the better bronze sword and who the best desert in which to watch the mind writing on silence. It also contains Sappho, writing of her lesbian lover so passionately that no love poem has surpassed hers in 2600 years. In Hear Me Out: Letters to My Ex-Lover, Tzoutzi Matzourani makes direct nods to her: “The agony, the heart ache, the pain in the guts, the longing the yearning each felt for the other, the match, the writhing, the complete surrender” (“The Road to Hell”). She discards many parts of classical tradition. She keeps precision: “What you loved of me, you killed” (“What You Loved”). She sidesteps Plato’s annoying questioning by directly addressing her beloved. She keeps elegy: “Because simply you can’t grasp onto anyone’s hand you can’t grasp onto anything” (“The Lost 1%”)—like Heraclitus and the river you can’t step into twice: “My dry lips still had the taste of watermelon we ate at lunch time, and now, evening already, my glance was glued high up in the sky” (“A Slice of Moon With the Scent of Watermelon Fragrance”). Classical metrics are eschewed for simple stanzas built around exquisite semantic rhythms and the ebbs and flows of prose. These are the sea’s tides, so present they need never be mentioned. Don’t be fooled, though: these letters gradually reveal themselves as notes to: Mantzourani’s ex-lovers, the things she has loved, and poetry’s passions and devotions. There is no oracle. This is a real woman, exploring the day-to-day triumphs and pains of love in all of its particulars, consciously aware that she is replacing an entire classical tradition of men jabbering about politics, sociology, religion, architecture, literature, philosophy, etc., with an alternate lens: love, and its devotions and attentions. Out of the four books here, all steeped in Greece, it’s hers that extends humanism, and with fused passion, wit and intellect. If an entire century were built on her model, we would do well.
Hours of the Stars and Hear Me Out are poetic triumphs.
Tags: faculty members, Poetry, presentation, University
Παρουσιάζω ποίησή μου σε μέλη του διδακτορικού προσωπικού και φοιτητές του Πανεπιστημίου του Long Island (LIU) της Νέας Υόρκης, 12 Απριλίου.
Presenting my poetry to the faculty members and students of the University of Long Island, (LIU), New York, April the 12th.