Πείνα
Πέρασε η νύχτα μπουκωμένη αμίλητο νερό. Τά χαράματα
έλαμψε ο ήλιος μουσκεμένος στά κουλουριασμένα καραβόσκοινα.
Πρόσωπα-σκιές, κατάρτια-σκιές, ταξίδια—
τάδαμε, δέν τάδαμε—δέ χόρτασε η πείνα μας.
Κάποιος φώναξε πίσω απ’ τό βουνό, κάποιος άλλος
πίσω απ’ τά δέντρα κι ένας άλλος κι άλλος
σ’ όλο τό μάκρος τού δειλινού—πού νά τρέξουμε;
Πού νά προφτάσουμε; Μήπως είμαστε εμείς πού φωνάζαμε; Καί
τά βουνά
γίνονταν πιό μεγάλα καί κοφτερά σάν τά δόντια τού πεινασμένου.
Hunger
The night passed its mouth stuffed by speechless water. At
daybreak the sun shone wet on the coiled cables.
Faces – shadows, masts – shadows, voyages –
perhaps saw them, perhaps not – our hunger was never satisfied.
Someone yelled behind the mountain, someone else
behind the trees and yet another one
all along the length of sundown – where should we run?
Would we have enough time? Perhaps it is us yelling? And
the mountains
became bigger and sharper like the teeth of the hungry man.
Ένα Πρόσωπο
Είναι ένα πρόσωπο φωτεινό, σιωπηλό, καταμόναχο
σάν ολόκληρη μοναξιά, σάν ολόκληρη νίκη
πάνω στή μοναξιά. Αυτό τό πρόσωπο
σέ κοιτάζει ανάμεσα από δυό στήλες ασάλευτο νερό.
καί δέ γνωρίζεις ποιό απ’ τά δυό σέ πείθει περισσότερο.
A Face
It is a bright face, silent, all alone
like the entire loneliness, like complete victory
over loneliness. This face
looks at you between two columns of still water
and you don’t know which of the two convinces you the most.
Καλοκαίρι
Τά τέσσερα παράθυρα κρεμούν στίς κάμαρες
ομοικατάληκτα τετράστιχα από ουρανό καί θάλασσα.
Μιά παπαρούνα μόνη είναι ένα ρολογάκι
στό χέρι τού καλοκαιριού, νά δείχνει
δώδεκα η ώρα μεσημέρι. Κ’ έτσι νιώθεις
τά μαλλιά σου πιασμένα μές στά δάζχτυλα τού ήλιου
νά σέ κρατάνε ελέυθερο μέσα στό φώς καί στόν αέρα.
Summer
The four windows hang rhyming quatrains
made of sky and sea inside the rooms
A lonely daisy is a small wristwatch
on the arm of summer showing
twelve at noon. Thus you feel
your hair entangled in the hands of the sun
keeping you free in the light and in the air.
~Γιάννης Ρίτσος-“Παρενθέσεις”
~ΜετάφρασηΜανώληΑλυγιζάκη
~Yannis Ristos-“Parentheses”
~Translation by Manolis Aligizakis