ΑΠΟΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΣ
Τον συναντούσα συνήθως στη σκάλα, καμιά φορά ερχόταν στην
κάμαρά μου και μάζευε τις σκόρπιες καρφίτσες απ’ το πάτωμα, “θα
τις πάω στη Μαρία” έλεγε και σα να ντρεπόταν που η Μαρία είχε
πεθάνει — ύστερα όλα άλλαξαν, το σπίτι σκοτείνιασε, μόλις μπο-
ρούσες να ξεχωρίσεις τ’ αλλοτινά σημάδια, στο δρόμο έφεγγε ένα
κηροπήγιο σα να `ταν κάτι, λέει, κάτω απ’ το χώμα που δεν έπρε-
πε να το ξεχάσουμε, “κι εσύ γιατί σ’ αρέσει να σέρνεσαι σαν το
σκουλήκι” μου λέει, “Κύριε, θέλω να προλάβω” του λέω κι όταν
ακούστηκε το τραίνο που σφύριζε για δεύτερη φορά, «εδώ τελειώ-
νουν τα όνειρα» είπε κι έβρεχε, έβρεχε ασταμάτητα πάνω σ’ όλον
το μάταιο κόσμο.
GOODBYE
I would usually meet him by the stairs at times he would come to
my room to pick the thrown pins from the floor, “I’ll give them
to Maria” he would say as if embarrassed that Maria had died —
then everything changed, the house got dark, you could hardly
discern the old wounds; in the street a candle was lit as if
they said, there was something under the soil we shouldn’t forget
“and you, why you like to crawl like a worm?” He said to me “Sir
I try to make it on time” I said to him and when the train was heard
whistling for the second time, “here end the dreams” he said and
it rained an unrelenting rain over the whole futile world.
TASOS LIVADITIS-SELECTED POEMS, translated by Manolis Aligizakis, Libros Libertad, Vancouver, 2014