Posts Tagged ‘glance’

medusa

ΣΤΟΧΟΣ

 

Ο Αχμέτ σηκώνει τα ρολλά του μαγαζιού

και μπαίνει στο σκοτεινό χώρο

 

ανάβει το φακό του

επισκοπεί ένα γύρω τις λίγες προμήθειες

γεμάτες σκόνες

πρέπει να σκουπίσει

να ξεσκονίσει πριν ανοίξει

για του πελάτες της γειτονιάς

 

βάζει το φακό στον πάγκο

αρπάζει ένα κουρέλι

που ξαφνικά ο γνωστός ήχος

σαν απ’ την κόλαση τρυπά τ’ αυτιά του

τηλεκατευθυνόμενο βλήμα

εκρύγνεται δύο μαγαζιά πιο πέρα

το έδαφος υποχωρεί, ξαναστεριώνει

τρέμει σαν του Αχμέτ τα πόδια

η κόλαση ήρθε ξανά στη γη

 

προϊόν αναδόχου εταιρείας άμυναπου βρήκε ξανά το στόχο του

 

 

TARGET

 

Ahmed rolls up the shutters of his shop

enters darkness

 

his flashlight lighted

gazes around the meagre supplies

covered by dust

needs to clean up before he opens

for the neighborhood customers

 

places flashlight on a self

grabs piece of cloth from the counter

suddenly the familiar hellish sound

pierces his ears: guided smart bomb

blows two store fronts to his right

ground recedes, firms up, shakes

like Ahmed’s legs, hell on earth

recommenced, defense contractor’s

smart weapon found its target

 

Poetry by Manolis Aligizakis, Libros Libertad, Summer-Fall 2017

 

 

 

 

 

 

c-p-cavafy

 

Η ΠΡΟΘΗΚΗ ΤΟΥ ΚΑΠΝΟΠΩΛΕΙΟΥ

Κοντά σε μια κατάφωτη προθήκη
καπνοπωλείου εστέκονταν, ανάμεσα σ’ άλλους πολλούς.
Τυχαίως τα βλέμματά των συναντήθηκαν,
και την παράνομην επιθυμία της σαρκός των
εξέφρασαν δειλά, διστακτικά.
Έπειτα, ολίγα βήματα στο πεζοδρόμιο ανήσυχα—
ως που εμειδίασαν, κ’ ένευσαν ελαφρώς.

Και τότε πια το αμάξι το κλεισμένο…
το αισθησιακό πλησίασμα των σωμάτων
τα ενωμένα χέρια, τα ενωμένα χείλη.
THE WINDOW OF THE TOBACCO SHOP

He stood among a lot of others,
by the well-lit window of the tobacco shop.
Their glances met by chance,
and the devious desire of their flesh
they expressed timidly, cautiously.
Then, a few uneasy steps on the sidewalk—
until they smiled, and slightly nodded.

And then the closed car
the sensual closing of their bodies
the joined hands, the joined lips.

~ΚΑΒΑΦΗ-ΠΟΙΗΜΑΤΑ, μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
~CAVAFY-POEMS, translated by Manolis Aligizakis
http://www.libroslibertad.ca

cover

ΕΚ ΠΡΩΤΗΣ όψεως, βέβαια, όλοι φαίνονται απροσδόκητα
ενώ αυτό που φοβόμαστε έχει γίνει από καιρό, κι ήτανε μέσα μας,
κι εμείς το πηγαίναμε στην επικίνδυνη ώρα και συχνά σταματού-
σες στη μέση της σκάλας, γιατί ποιός ξέρει πού είναι το άλλο
σκαλοπάτι, ιδιαίτερα το βράδυ καθώς διάβαινες τις άδειες κάμα-
ρες, σου `πεφτε πάντα κάτι απ’ τα χέρια, σαν να `θελε να ξαναγυ-
ρίσει, και τότε, όπως γονάτιζες να το βρεις, συναντούσες τον
άλλον
αφού κάθε κίνηση μας προδίνει, κι ένα άλλο ποτήρι σηκώνεις
απ’ αυτό που πήγαινες, προτίμησα, λοιπόν, να σωπάσω, μα όταν
μες στο σκοτάδι χτύπησαν μεσάνυχτα, όλο το σπίτι ράγισε άξαφνα,
και τότε, στο βάθος του διαδρόμου, το είδαμε που πέρασε εντελώς
καθαρά.
AT FIRST glance of course everything seem to be unexpected
while what we’ve feared had already taken place and was inside us
and we carried it to the dangerous hour and often you would stop
in the middle of the stairs because, who knows where was the next
step; especially in the night as you walked through the empty rooms
something always fell off your hands as if wanting to return and
then as you’d kneel to find it you would meet the other man
since every gesture gives us up and you carry a different
glass from the one you wanted, I therefore chose to keep silent;
but when in darkness midnight struck suddenly the whole
house shook and then at the end of the hallway we saw him
as he quite clearly walked by us.

~Τάσου Λειβαδίτη-Εκλεγμένα Ποιήματα/Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
~Tasos Livaditis-Selected Poems/Translated by Manolis Aligizakis

http://www.libroslibertad.ca
http://www.authormanolis.wordpress.com
http://www.amazon.com
http://www.amazon.kindle.com
http://www.smashwords.com