Η ΠΟΛΗ
Περπατάω σκυφτός, είμαι ξένος σ’ αυτή την πόλη, αλλά η
στυφή μυρουδιά απ’ τα δημόσια ουρητήρια με πείθει παράξενα, μια
απ’ τις απολαύσεις μου είναι τα Αστεροσκοπεία, έχουν τουλάχιστο
θέρμανση, κι αν ο υπάλληλος είχε προσέξει το μούτρο μου, θα είχε
προσδιορίσει πολλούς μελλοντικούς κατακλυσμούς, με λίγα λόγια
ένα άθλιο απόγεμα που θα `θελε να κρεμαστεί κανείς — και πράγ-
ματι οι φωνές είχαν σταματήσει, η διαδήλωση μόλις είχε τελειώ-
σει κι οι αστυφύλακες έσβηναν μια ολόκληρη επανάσταση γραμμέ-
νη πάνω στους τοίχους.
THE CITY
I walk head down I’m a stranger in this city but
the strong stench from the public washrooms somehow
convinces me; one of my pleasures are the Observatories
they at least have heating and if the clerk had paid
attention to my face he would have observed the future
deluge in a few words a dreadful afternoon when one
wants to hang himself — and indeed the cries had stopped
the demonstration had just ended and the policemen were
erasing one complete revolution written on the walls.
TASOS LIVADITIS—SELECTED POEMS, translated by Manolis Aligizakis, Libros Libertad, Vancouver, 2014