
Παραδοχή
Νικημένος απ’ τό γαλάζιο
μέ τό κεφάλι ακουμπισμένο στά γόνατα τής σιωπής
πεθαμένος από ζωή
πεθαμένος από νιότη
βουλιαγμένος κάτου απ’ τή φωτιά του
καί τό φύκι σαλεύοντας στή μασκάλη του—
Τό κύμα τής μέρας δέν έβρισκε αντίσταση
μήτε σ’ ένα χαλίκι τής σκέψης του.
Είταν έτοιμος πιά γιά τόν έρωτα
καίγιάτόθάνατο.
Acceptance
Defeated by the light-blue
with his head leaning on the knees of silence
dead tired of life
dead tired of youth
sunken inside his fire
and the seaweed stirring in his armpit –
The wave of day didn’t find resistance
not even on a pebble of his thought.
Finally, he was ready for love
and for death.
Φεγγάρι
Φεγγάρι, φεγγάρι. Τό φεγγάρι
κίτρινο τζάμι στρογγυλό στή μέση ανοιξιάτικης νύχτας. Πίσω του
συγκεντρωμένα πρόσωπα τής νύχτας, σκιές,
σέ βλέπουν—δέν τά βλέπεις. Σέ ορίζουν.
Εδώ όλα τ’ άγνωστα: άγνωστα, κατευνασμένα
στή σιωπηλή παραδοχή πώς δέν θά γνωριστούν
ήσυχα, αμίλητα κι ωχρά σάν γνωρισμένα κι αφημένα.
Moon
Moon, moon. The moon
yellow round glass in the middle of a spring night. Behind it
faces of the night, shadows gather
and see you – you don’t see them. They own you.
Here are all the unknowns: unknown, pacified
in the silent admission that they shall not be known
calm, silent and pale as if known and abandoned.
Παιδικό
Στό λιμανάκι η θάλασσα αντιγράφει
τά φύλλα καί τά σύγνεφα καί τά πουλιά
ωραία, προσεχτικά και καλλιγραφημένα—
ο αγέρας πού καί πού μέ κάτι γαλανές χοντρές γραμμές
υπογραμμίζει βιαστικά τά λάθη της.
Μά αυτός πού γράφει ολημερίς κοιτάζοντας τή θάλασσα
δέν κάνει ούτε ένα λάθος,—πικραμένη μου γαλήνη,—
κι όλο προσμένει τήν αγάπη αμίλητος
νά υπογραμμίζει τήν καρδιά μου—μόνο λάθος.
Childish
In the little harbor the sea copies
leaves, clouds, birds
beautifully, carefully and calligraphically –
from time to time the wind hastily underlines the sea’s
mistakes with some thick light-blue lines.
But the one who writes all day long staring at the sea
makes no mistakes – my embittered serenity –
and speechless he always yearns for love
to underline my heart – the only mistake.
~ΓιάννηςΡίτσος-ΕκλεγμέναΠοιήματα/Yannis Ritsos-Selected Poems
~Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη/Translation by Manolis Aligizakis
Like this:
Like Loading...