Posts Tagged ‘ποίηση’

George Seferis_cover
ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ

Γ’

Μέμνησο λουτρών οίς ενοσφίσθης

Ξύπνησα με το μαρμάρινο τούτο κεφάλι στα χέρια
που μου εξαντλεί τους αγκώνες και δεν ξέρω πού να
τ΄ακουμπήσω.
Έπεφτε στο όνειρο καθώς έβγαινα από το όνειρο
Έτσι ενώθηκε η ζωή μας και θα είναι πολύ δύσκολο να
ξαναχωρίσει.

Κοιτάζω τα μάτια, μήτε ανοιχτά μήτε κλειστά
μιλώ με το στόμα που όλο γυρεύει να μιλήσει
κρατώ τα μάγουλα που ξεπέρασαν το δέρμα.
Δεν έχω άλλη δύναμη,

τα χέρια μου χάνουνται και με πλησιάζουν
ακρωτηριασμένα.

MYTHISTOREMA

C’

Remember the baths where you were murdered

I woke up with this marble head in my hands
that exhausts my elbows and I don’t know where
to lean it.
It was falling in the dream as I was coming out of the dream
thus our lives joined and it will be very difficult for us to
separate again.

I gaze in the eyes; neither open nor closed
I speak to the mouth that keeps trying to speak
I touch the cheeks that have gone through the skin.
I don’t have any other strength;

my hands disappear and come back near me
mutilated.

~George Seferis-Collected Poems/translated by Manolis Aligizakis
~Γιώργου Σεφέρη-Άπαντα/Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Manolis-Übermensch-web
autumn leaves cover
manolis-bookcover-iepo
manolis-ynep
MANOLIS-borító
Idolaters_cover_Jul2.indd
cover
Τα ακόλουθα βιβλία εκδόθηκαν το 2014, δική μου ποίηση, ή μεταφράσεις μου, ή δική μου ποίηση σε ξένη μετάφραση.
The following books published in 2014 with me as poet or translator or my poetry translated in another language.

~ΥΠΕΡΑΝΘΡΩΠΟΣ, BY MANOLIS, ΕΝΕΚΕΝ, ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ, 2014

~ΙΕΡΟΔΟΥΛΕΣ, BY MANOLIS, ΣΑΙΞΠΗΡΙΚΟΝ, ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ, 2014

~AUTUMN LEAVES, BY MANOLIS, EKSTASIS EDITIONS, 2014

~IDOLATERS, BY IOANNA FRANGIA, TRANSLATED BY MANOLIS, LIBROS
LIBERTAD, 2014

~TASOS LIVADITIS-SELECTED POEMS, TRANSLATED BY MANOLIS, LIBROS LIBERTAD, 201

~ESZMELET, BY MANOLIS, TRANSLATED INTO HUNGARIAN BY KAROLY CSIBY, AB-ART, BRATISLAVA SLOVAKIA, 2014

~UBERMANESCH, BY MANOLIS, TRANSLATED INTO GERMAN BY ENIKO CSEKEI THIELE, WINDROSE, AUSTRIA, 2014

Από καρδιάς ευχαριστώ την αγαπητή φίλη Νότα Χρυσίνα για την υπέροχη παρουσίαση της δουλειάς μου. Το εκτιμώ βαθειά!
My sincere thank you and deep appreciation goes to my dearest friend Nota Chrysina for her superb presentation of my work as a translator.

http://cantfus.blogspot.gr/2014/12/blog-post_14.html
cantus firmus:

ubermensch_cover

I extend my heartfelt thank you to Nota Chryssina for her beautiful presentation of my poetry in her blog Cantus Firmus.

Ευχαριστώ από καρδιάς την Νότα Χρυσσίνα για την υοπέροχη παρουσίαση ποίησής μου στον ιστότοπό της Cantus Firmus

 

http://l.facebook.com/l/iAQE1vt-tAQEnPLeWqW7sEN8LclmqgWnRUUL-SjcB1Mj5VA/cantfus.blogspot.gr/2014/12/blog-post_61.html

MANOLIS-borító

Manolis Aligizakis’ poetry book “Nostos and Algos”, Ekstasis Editions, Victoria, Canada, 2012, translated into Hungarian by Karoly Csiby, professor of the Dunaujvaros University, Hungary, has been published in Bratislava, Slovakia, by AB-ART publications. Title of the Hungarian edition ESZMELET (AWARENESS)

Το βιβλίο ποίησης του Μανώλη Αλυγιζάκη Nostos and Algos, Ekstasis Editions, Victoria, Canada, 2012 σε μετάφραση στην Ουγγρική γλώσσα από τον Karoly Csiby, καθηγητή του Πανεπιστημίο Dunaujvaros, έχει εκδοθεί στη Μπρατισλάβα της Σλοβακίας από τους εκδότες AB-ART. Τίτλος του βιβλίου στην Ουγγρική έκδοση ESZMELET (AWARENESS-ΕΠΙΓΝΩΣΗ)

http://www.libroslibertad.ca