ΕΠΙΦΑΝΙΑ, 1937
Τ’ ανθισμένο πέλαγο καί τά βουνά στή χάση τού φεγ-
γαριού
η μεγάλη πέτρα κοντά στίς αραποσυκιές καί τ’ ασφοδίλια
τό σταμνί πού δέν ήθελε νά στερέψει στό τέλος τής μέρας
καί τό κλειστό κρεβάτι κοντά στά κυπαρίσια καί τά μαλ-
λιά σου
χρυσά. Τ’ άστρα τού Κύκνου κι εκείνο τ’ άστρο ο Αλδε-
βαράν.
Κράτησα τη ζωή μου, κράτησα τη ζωή μου ταξιδεύοντας
ανάμεσα στά κίτρινα δέντρα κατά τό πλάγιασμα τής βροχής
σέ πιωπηλές πλαγιές φορτωμένες μέ τά φύλλα τής οξιάς,
καμιά φωνή στήν κορυφή τους. Βραδυάζει.
Κράτησα τη ζωή μου. Στ’ αριστερό σου χέρι μιά γραμμή
μιά χαρακιά στό γόνατό σου, τάχα νά υπάρχουν
στήν άμμο τού περασμένου καλοκαιριού, τάχα
νά μένουν εκεί πού φύσηξε ο βοριάς καθώς ακούω
γύρω στήν παγωμένη λίμνη τήν ξένη φωνή.
Τά πρόσωπα πού βλέπω δέ ρωτούν μήτε η γυναίκα
περπατώντας σκυφτή βυζαίνοντας τό παιδί της.
Ανεβαίνω τά βουνά, μελανιασμένες λαγκαδιές, ο χιονι-
σμένος
κάμπος, ώς πέρα ο χιονισμένος κάμπος, τίποτε δέ ρωτούν
μήτε ο καιρός κλειστός σέ βουβά ερμοκλήσια μήτε
τά χέρια πού απλώνουνται γιά νά γυρέψουν, κι οι
δρόμοι.
Κράτησα τή ζωή μου ψυθιριστά μέσα στήν απέραντη
σιωπή
δέν ξέρω πιά νά μιλήσω μήτε νά συλλογιστώ. Ψίθυροι
σαν την ανάσα τού κυπαρισιού τή νύχτα εκείνη
σάν τήν ανθρώπινη φωνή τής νυχτερινής θάλασσας στά
χαλίκια
σάν τήν ανάμνηση τής φωνής σου λέγοντας ‘ευτυχία’.
~Γιώργος Σεφέρης
EPIPHANY, 1937
The flowering pelagos and the mountains in the waning
moon
the great rock near the cactus pear trees and the asphodels
the water pitcher that wouldn’t go dry at the end of the day
and the vacant bed near the cypresses and your hair
golden, the stars of the Swan and that star, Aldebaran
I got hold of my life, I got hold of my life traveling
among yellow trees in the slanting rain
in silent slopes loaded with beech-tree leaves
no fire on their peaks; it’s getting dark.
I got hold of my life; a line on your left hand
on your knee a scar, perhaps they still exist
on the sand of last summer, perhaps
they’re still there where the north wind blew, as I hear
the unfamiliar voice around the frozen lake.
The faces I see don’t ask questions, nor does the woman
stooping as she walks breastfeeding her baby
I climb the mountains; bruised up ravines; the snow
covered
plain, up to the far end the snow-covered plain, they ask nothing
nor does the time enslaved in silent chapels, nor
do the hands outstretched to beg, nor the roads
I got hold of my life whispering in the boundless silence
I no longer know how to speak, nor how to think; whispers
like the cypress’ breath that night
like the human voice of the night sea on pebbles
like the memory of your voice saying ‘happiness’.
~George Seferis
Translation by Manolis Aligizakis
Like this:
Like Loading...