Archive for the ‘KEN KIRKBY’ Category

I am very pleased to inform you that during the year 2015 I had 11 books published in 4 different countries and in 4 different languages.
In these books I’m either the poet or the translator, or the author, or my work has been translated/published into a different language/country.
Με ιδιαίτερη χαρά σας ενημερώνω ότι το 2015 είχα 11 βιβλία μου που εκδόθηκαν σε 4 διαφορετικές χώρες και σε 4 διαφορετικές γλώσσες.
Στα βιβλία αυτά είμαι ή ο ποιητής, ή ο συγγραφέας, ή κάποιο μου βιβλίο μεταφράστηκε σε διαφορετική γλώσσα κι εκδόθηκε στην αντίστοιχη χώρα.
~EROTOKRITOS, by Vitsentzos Kornaros, Transcribed by Manolis Aligizakis, Rare Collectible Book, limited edition of 100 numbered, signed, and dedicated to each purchaser copies, $ 5,000 each Libros Libertad, Jan, 2015,
~OSZI FALEVELEK, poetry by Manolis Aligizakis, translated to Hungarian by Karoly Csiby, AB-ART, Gyor, Hungary, 2015
SVEST, poetry by Manolis Aligizakis, translated into Serbian by Jolanka Kovacs, Sziveri, Serbia, 2015
images of absence cover
~IMAGES of ABSENCE, poetry by Manolis, Ekstasis Editions, Victoria, BC, 2015,
CARESSING MYTHS_cover_Feb10.indd
~CARESSING MYTHS, poetry by Dina Georgantopoulos, translated into English by Manolis Aligizakis, Libros Libertad, 2015,
Άσματα του Παραλόγου, poetry by Manolis Aligizakis, ΕΝΕΚΕΝ, Salonica, Greece, 2015
ΕΙΚΟΝΕΣ ΑΠΟΥΣΙΑΣ, poetry by Manolis Aligizakis, SAIXPIRIKON, Salonica, Greece, 2015
HOURS of the STARS, Poetry by Dimitris Liantinis, translated by Manolis Aligizakis, Libros Libertad, 2015,
Hear Me Out_cover_Jun9.indd
HEAR ME OUT, LETTERS TO MY EX-LOVER, by Tzoutzi Matzourani, translated by Manolis Aligizakis, Libros Libertad, 2015,
~ A FOGOLY, a novel by Manolis Aligizakis, translated into Hungarian by Karoly Csiby, AB-ART, Slovakia, 2015
Chthonian Bodies_cover_Oct2.indd
~ CHTHONIAN BODIES, paintings by KEN KIRKBY-poetry by MANOLIS, Libros libertad, 2015,

inukshuks A


Barefoot I wished to walk
among the rocks and grassy floor
holding your hand, my beloved

our paradise homeland
deliverance of unsung heroes

ascetic loneliness pervading
the lands, sun-rays commandeering

two conifers discoursing
antiphonal anthems of my kin

gleaming shore glaucous sea
this Salish sea forever calm
excited woman before a man
who lays her down on bear skins
to procreate his offing to mould
in the pleats of eternity and

I respectfully succumb to
my ultimate toponymy


Ξυπόλητος ήθελα να βηματίσω
σε βράχια και σε πράσινο γρασίδι
το χέρι σου κρατώντας, αγαπημένη

πατρίδα μου ο παράδεισος
λύτρωση αεικίνητων ηρώων

μοναξιά ασκητική
το πάπλωμα μας πάνω στη γη
οι ηλιαχτίδες που φωτίζουν

δυο κυπαρίσια αναθιβάνουν
ύμνους των συγγενών μου

λιόλουστη η ακρογιαλιά
γαλάζια θάλασσα γαληνεμένη
γυναίκα από άντρα διεγερμένη
και την ξαπλώνει στις αρκουδοπροβιές
απόγονο για να γεννήσει
στην αγκαλιά του αιώνιου

κι εγώ κεφάλι σκύβω
στην τελευταία μου τοπωνυμία

~CHTHONIAN BODIES, paintings and poems, Vancouver, 2015



Duty tendance devotion
your breath intake gills
expand contract create
fins order occlude dictate
direction depth or height
of shallow lake water

away from the fisher’s hook
yet let it be and
let you play with him
perhaps a light bite
a giggle of the tail

shiver runs through his
spine and the sun observes
movement of line
tip of the rod
vibration leela
laughter and agony for the one
that got away


Καθήκον θεραπεία αφοσίωση
η εισπνοή σου στα σπάραχνα
που εκτείνονται συσπώνται δημιουργούν
πτερύγια διατάζουν διακόπτουν
ορίζουν κατεύθυνση βάθος και ύψος
του ανάβαθου νερού της λίμνης

μακριά απ’ τ’ αγκίστρι
μα ας τ’ αφήσουμε ν’ αρχίσει
το παιγνίδι σου με τον ψαρά
ίσως ένα ελαφρύ τσίμπημα
της ουράς σου μια κίνηση

κι ανατριχιάζει η ραχοκοκκαλιά του
κι ο ήλιος εποπτεύει από ψηλά
το τρέμουλο της πετονιάς
την άκρη του καλαμιού
δόνηση, παιγνίδι
γέλιο κι αγωνία για το ένα
που του ξέφυγε

~ Chthonian Bodies, paintings by Ken Kirkby, poems by Manolis Aligizakis, Libros Libertad, October 2015