
ΣΑΝΤΟΡΙΝΗ (απόσπασμα)
Σκύψε αν μπορείςστη θάλασσα τη σκοτεινή ξεχνώντας
τον ήχο της φλογέρας πάνω σε πόδια γυμνά
που πάτησαν τον ύπνο σου στην άλλη ζωή τη βυθισμένη
Γράψε αν μπορείς στο τελευταίο όστρακο
τη μέρα τ’ όνομα τον τόπο
και ρίξε το στη θάλασσα για να βουλιάξει
Βρεθήκαμε γυμνοί πάνω στην αλαφρόπετρα
κοιτάζοντας τ’αναδυόμενα νησιά
κοιτάζοντας τα κόκκινα νησιά να βυθίζουν
στον ύπνο τους, στον ύπνο μας.
Εδώ βρεθήκαμε γυμνοί κρατώντας
τη ζυγαριά που βάρενε κατά το μέρος
της αδικίας
SANTORINI (excerpt)
Bend if you can to the dark sea forgetting
the flute’s sound on naked feet
that stepped on your sleep in the other, the sunken life.
Write if you can on your last ostracon
the day the name the place
and throw it in the sea so that is sinks.
We were naked on the pumice stone
watching the rising islands
watching the red islands sink
into their sleep into our sleep.
Here we were naked holding
the scale that tilted to the side
of injustice.
GEORGE SEFERIS-COLLECTED POEMS, translated by Manolis Aligizakis, Libros Libertad, Vancouver, 2012