'The intellectual rights of all texts, images, videos presented in this blog belong with their creators and/or publishers. They are presented here only for personal use and not for any monetary gain whatsoever.'
Το αίμα σου πάγωνε κάποτε σαν το φεγγάρι, μέσα στην ανεξάντλητη νύχτα το αίμα σου άπλωνε τις άσπρες του φτερούγες πάνω στους μαύρους βράχους τα σχήματα των δέντρων και τα σπίτια με λίγο φως απὸ τα παιδικά μας χρόνια.
XI
Sometimes your blood froze like the moon
in the inexhaustible night your blood
spread its white wings over
the black rocks, the shapes of trees and the houses
(Έχει γυρίσει, όπως κάθε καλοκαίρι, απ’ την ξένη σκοτεινή χώρα, στο μεγάλο, εξοχικό, πατρικό της σπίτι, — πολύ ωχρή, σαν κουρασμένη απ’ το ταξίδι, σαν άρρωστη απ’ τη μεγάλη διαφορά κλίματος, φωτός, θερμότητας. Σαν ένα στρώμα προφυλακτικής σκιάς σκεπάζει ακόμα το πρόσωπό της και τα χέρια της. Μένει ξαπλωμένη στον παλιό καναπέ, σ’ ένα ευρύχωρο, φρεσκοασβεστωμένο δωμάτιο, στο πάνω πάτωμα, με κλεισμένα τα παντζούρια στα τρία παράθυρα και στην μπαλκονόπορτα. Ωστόσο η αντηλιά φωτίζει έντονα τους τοίχους με τρεμάμενα ραβδωτά φέγγη. Στο πάτωμα, ένα σωρό πανέρια, γεμάτα αγριολούλουδα, όμοια μ’ εκείνα που δεν είχε προφτάσει να πάρει μαζί της, τότε, στο πρώτο ξαφνικό ταξίδι της. Φαίνεται πως, πριν από λίγο, της τα ’χαν φέρει οι φιλενάδες της για τα καλωσορίσματα. Τώρα, μένει κοντά της μονάχα μια νέα με ανάλαφρο κυανό φόρεμα, με κυανή ταινία στα μαλλιά, σα να ’ναι η πιο πιστή, η θυσιασμένη της φίλη, η υδάτινη Κυάνη. Πλάι στον καναπέ, πάνω σε μια καρέκλα, ένα πιάτο με δροσερό νερό. Η φίλη της, κάθε τόσο, βρέχει εκεί ένα βατιστένιο, κεντητό μαντιλάκι, το στύβει και το αποθέτει χαμηλά στο μέτωπο της ταξιδιώτισσας, κρύβοντάς της τα φρύδια. Πότε πότε, καμιά σταγόνα κυλάει λοξά στο μάγουλό της, νοτίζει το φαρδύ πολύχρωμο μαξιλάρι, — έτσι κάπως σα να κλαίει με ξένα δάκρυα. Και τα μαλλιά της είναι λίγο βρεγμένα. Έξω, μόλις ακούγεται η θάλασσα —γαλήνια, λάδι— και κάποτε η φωνή κάποιου κολυμβητή. Ηαντηλιάτότεδυναμώνειστοδωμάτιο. Μιλάειηταξιδιώτισσα):
She had returned, like any other summer, from her dark
residence to the big, family, country home; she’s pale,
as if tired from the voyage, sick of the huge difference
in climate, light, heat. A layer of protective shade covers
her face and hands. She’s laying down on the old sofa
of the roomy, freshly whitewashed room, on the upper floor,
with the three windows and the balcony door shutters
closed. However, the sun reflection floods the walls with
its shivering rib-shaped gleams; a few baskets full of wild
flowers are placed on the floor, like those she didn’t manage
to take with her on her first sudden voyage. It seems
that these flowers were brought to her by her friends as
a welcome gesture. Here she is alone with one of her friends,
dressed in a light-blue dress, with a light-blue ribbon on
her head, her most loyal, dedicated friend, Nymph Cyane.
A plate filled with fresh water rests on a chair next to the sofa.
Her friend often moistens the light, linen, embroidered
handkerchief and after squeezing it she places it on
the forehead of the voyager covering her down to her eyebrows.
Sometimes a drop of water drips down her cheek, it dampens
the big colorful pillow; she seems as if crying a stranger’s tears;
her hair is a little wet. The becalmed, smooth sea is heard
from outside and sometimes the voice of a swimmer. Then
the glare intensifies in her room. The voyager speaks.
Να ’ρχεστε πότε πότε· — αυτό μου δίνει ευχαρίστηση. Εδώ πέρα ο χρόνος είναι αργός· τίποτα πια δεν έρχεται ή δεν φεύγει, εκτός απ’ τη συνηθισμένη αυτή φθορά στο ξύλο των επίπλων, στα καδρόνια της στέγης, στα πατώματα, στις σκάλες, στους σοβάδες, στα σκεύη, στις κουρτίνες, στους ρεζέδες — αργή φθορά, μια σιωπηλή σκουριά, προπάντων στα χέρια και στα πρόσωπα.
Τα μεγάλα ρολόγια στους τοίχους σταμάτησαν — κανείς δεν τα κουρντίζει· κι αν κάποτε στέκομαι μπροστά τους, δεν είναι για να δω την ώρα, μα το ίδιο μου το πρόσωπο, καθρεφτισμένο στο γυαλί τους, περίεργα άσπρο, γύψινο, απαθές, σαν έξω απ’ το χρόνο, ενώ στο σκοτεινό τους βάθος οι σταματημένοι δείχτες, πίσω ακριβώς απ’ το είδωλό μου, είναι ένα ασάλευτο νυστέρι που πια δεν έχει ν’ ανοίξει ένα τραύμα, δεν έχει να μου αφαιρέσει τίποτα — φόβο ή ελπίδα, αναμονή κι αδημονία.
Do come more often, it’ll please me. Time is so slow here.
Nothing comes, nothing goes anymore, other than that usual
decay of the furniture, the ceiling beams, the floors, stairs,
the stucco, the appliances, curtains, the hinges — slow decay
like silent rust especially on the hands and faces.
The clocks on the walls have stopped, no one winds them up
and if I stop sometime in front of one, it isn’t to see the time
but my own face, reflected in the clock glass,
unfamiliarly white, as if made of plaster, emotionless,
as if beyond time, while the stopped fingers at the back,
precisely behind my idol, resemble a firm scalpel
that isn’t meant to open a wound anymore, it won’t
Άνοιξε ξανά η αίθουσα «Ντίνου Κονόμου» – Η Δημόσια Ιστορική Βιβλιοθήκη Ζακύνθου βρίσκεται στην Πλατεία Διονυσίου Σολωμού, την κεντρική πλατεία της πόλης της Ζακύνθου.
Quotes on Gita :‘If one reads Bhagavad-Gita very sincerely and with all seriousness, then by the grace of the Lord the reactions of his past misdeeds will not act upon him’Lord Shiva to Parvatidevi, Gita-Mahatmya.
No other philosophical or religious work reveals ,in such a lucid and profound way, the nature of consciousness, the self, the universe and the Supreme. I will shall read (Youtube Link Attached) and write Gita verses from the book “Bhagvan-Gita As It Is” by Swami Prabhupada everyday.
Bhagavad Gita – Chapter 2- Verse 25
Chapter 2 – Contents of the Gita Summarised
Text 25 – It is said that the soul is invisible, inconceivable and immutable. Knowing this, you should not grieve for the body.
Purport – As described previously, the magnitude of the soul is so small for our material calculation that he cannot be seen even by the most powerful microscope…