
ΘΑΝΑΤΟΣ Ο ΠΡΩΤΟΣ
ΙΙ
Σαν ένα μακρινό τρένο, ο άνεμος
ορμά σπ’ τις ψιλές πευκοβελόνες
και η προσοχή μου στον ήχο
της γραφομηχανής λοξεύει
η τρίχα του αψύριστου σβέρκου μου
λίγο ορθώνεται, κάπου το γκρίζο
ενός ηλιοτροπίου ταλαντεύεται
κι ανάμεσα στα δύο αυτά άγρια ζώα
ένα μήνυμα τρέμει εκτός σκέψης ή αποστολής.
Ήμουν και δεν είμαι πια
Η ιστορία ενός ανθρώπου δεν είναι πια
η ιστορία του κόσμου.
DEATH THE FIRST
II
Like a faraway locomotive, a wind
begins through the high needles of trees
and in my listening the bold print
of the landscape goes italic.
The hair on my unbarbered neck rises a little.
Somewhere the fur of a sunflower-grizzly
is blowing. Between these two animals
moves a message neither thought nor sent.
I was and I no longer am.
The history of one man is no history of the world.