Titos Patrikios–Poems, translated by Manolis Aligizakis

Posted: 18/11/2020 by vequinox in Literature



Πηχτά σκουλήκια των στρατιωτικών αποχωρητήριων
από τους βόθρους γιγάντια ποντίκια
όλη τη νύχτα σκάβουν την κουραμάνα τους γυλιούς
γλυστρούν πάνω στα πρόσωπα
το φαγωμένο πρόσωπο μιας γάτας.
Κουρνιάζει σαν κοράκι η μέρα στο βουνό
και πέφτει η νύχτα που οι φαντάροι αυνανίζονται
νύχτα με τα περίπολα τα κινητά ουραία.
Πίσω απ’ τα αποχωρητήρια
δυο ασελγούσαν μες στο φεγγαρόφωτο
ο ένας είχε γυναίκα και παιδιά.
Κι ένας Σκαρβέλας
χώνοντας τη σάπια μούρη του στον ύπνο μου
να δει αν τραγουδάω.



Thick worms of the army washrooms

gigantic rats from the septic tanks

they search the sacks for bread all night long

they step over faces,

the eaten face of a cat.

The day roosts on the mountain like a raven

the night falls when the soldiers masturbate

the night patrols and the tail movements.

Under the moonlight

two were going at each other

behind the washrooms.

One of them had a wife and children

and one called Skarvellas put his rotten face

in my sleep to see whether I was singing.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s