Tasos Livaditis-Selected Poems/translated by Manolis Aligizakis

Posted: 10/06/2020 by vequinox in Literature

4416107

ΩΣΤΟΣΟ, η είδηση που περιμέναμε έφτασε, και θα μπορούσε

ίσως ν’αλλάξει τη ζωή μας, αν δεν ήταν σε μια γλώσσα

άγνωστη, που κάποιοι που την ήξεραν είχαν πεθάνει, όλοι νέοι,

όμως ο κόσμος συγκινήθηκε, αφού στο τέλος ήταν μια πατρότητα

κι αυτή, κι όπως γίνεται συνήθως σ’ αυτές τις περιπτώσεις, ο

άνθρωπος που έψαχνε ανάμεσα στα παλιά πεταμένα πράγματα,

έξω απ’την πόλη, γύρισε και με κοίταξε κι όσο κι αν ήμουν

δύσπιστος, δεν μπόρεσα να μην αντιληφθώ το θησαυρό, γιατί το μήνα

Νοέμβριο οι νύχτες έχουν ολότελα μεγαλώσει, κι οι καυτές πατάτες

που συναλλάζαμε από χέρι σε χέρι άχνιζαν μέσα στο βράδυ, όπως

αυτός που προσεύχεται.

 

 

YET, the news we expected reached us and it could

perhaps change our lives if it wasn’t in an unfamiliar language;

whoever spoke it had died very young; however the crowd was

touched; it was finally just a matter of fatherhood and in such

cases the man who searched in the old discarded things, in

the city’s outskirts, turned and looked at me and no matter how

a doubter I was, I couldn’t but smell the treasure, since

the nights are very long in November and the boiled potatoes

we threw from hand to hand steamed in the night like one

who’s praying.

 

 

~Tasos Livaditis-Selected Poems, translated by Manolis Aligizakis, Libros Libertad.ca

~Τάσος Λειβαδίτης-Εκλεγμένα Ποιήματα, μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη.

 

~www.libroslibertad.com

Comments

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s