Yannis Ritsos-Poems//translated by Manolis Aligizakis

Posted: 30/07/2019 by vequinox in Literature

11007741_1028336327180072_6866849738460871477_n

ΓΙΑ ΣΕΝΑ

 

Δεν είχε καιρό — πού ν’ ακούσει; Ψάχνοντας για το ψωμί του

δεν είδε πώς μεγάλωνε το στάχυ γαργαλώντας τ’ αυτί τού\υ ήλιου,

δεν είδε το ξανθό μουστακάκι του καλοκαιριού,

δεν είδε που μεγάλωσε ο ίδιος.

 

Εγώ τραγούδησα για σένα — του είπε ο άλλος.

Έλα τραγούδι, μίλησέ μου, ας μην ακούει — του είπε.

Έλα φεγγάρι, φίλησέ μου τον κι ας μη με φίλησε.

 

Ετούτο τό φεγγάρι σαν ξανθός βοσκός — μονάχος

ξαπλώνει ανάμεσα στ’ αρνάκια της ψυχής του.

 

 

 

FOR YOU

 

 

He had no time – how could he listen? Fighting for his bread

he didn’t see that the wheat ear grew tickling the sun’s ear

he didn’t see the blond mustache of summer

he didn’t see that he also grew.

 

I sang for you – the other one told him.

Come song, talk to me, even if he doesn’t listen – he said to him.

Come moon, kiss him for me even if he never kissed me.

 

This moon like a blond shepherd – alone

lies down among the little lambs of his soul.

 

 

~Γιάννη Ρίτσου-Εκλεγμένα Ποιήματα/μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

~Yannis Ritsos-Selected Poems/translated by Manolis Aligizakis

 

www.libroslibertad.com

www.authormanolis.wordpress.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s