ΑΕΤΟΣ
Σμήνη πετούν τα κοράκια
και πάντα μοναχός ο αετός
—Luchino Visconti
Ψηλά στον ουρανό πετά ο αετός
μονάχος
σαν ποιητής
που με υπομονή αναμένει
τον κάθε στίχο
ώσπου η πένα του
γράφει μερικές γραμμές
κι ακόμα αμφιβάλει
για το θέμα
του πώς να ονομάσει
την απραξία
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis
EAGLE
The ravens fly in swarms
the eagle flies alone
—Luchino Visconti
So close to heaven
flies the eagle
lonely
as the poet
who patiently waits
the arrival of a verse
till the pen
finally scratches a few a few lines
still doubting
the sense
the idleness
of naming.
Germain Droogenbroodt
From: “In the Stream of Time, Meditations in the Himalayas”
POINT Editions