Yannis Risos-Poems/translated by Manolis Aligizakis

Posted: 27/01/2019 by vequinox in Literature

11007741_1028336327180072_6866849738460871477_n

ΑΝΑΙΡΕΣΗ

 

Ώστε, λοιπόν, δεν είχαν όλα χαθεί. Το παράθυρο

έβλεπε ακόμη ένα κομμάτι πολιτεία, ένα κομμάτι

διαθέσιμο σχεδόν ουρανό. Ο μαραγκός, ο χτίστης,

μετέωροι στη σκαλωσιά, έρχονται πάλι πλησιέστερα.

Τα καρφιά, τα σανίδια έχουν, λοιπόν, κι άλλη χρήση,

και τ’ όνειρο πάλι κι ο τοίχος κ’ η ελάχιστη ανάσταση

κ’ η περίλυπη δόξα, χρήσιμη πάλι, θυμίζοντας

κείνες τις οδοντογλυφίδες στο τσεπάκι του γιλέκου

που, τόσα χρόνια πριν, είχαμε πάρει κρυφά

απ’ το φτηνό εστιατόριο μια χειμωνιάτικη νύχτα.

 

REFUTATION

 

So it seems it wasn’t all lost. The window

still looked out at a part of the city, an almost available

part of the sky. The carpenter, the builder,

dangling off the scaffold, they come closer again.

Then the nails, the planks, have another use

and the dream again, the wall and the faint resurrection

and the sorrowful glory, useful again, reminding us

those toothpicks in the small vest pocket

that, so many years ago, we had secretly taken

from the cheap restaurant one winter night.

 

~Γιάννη Ρίτσου-Εκλεγμένα Ποιήματα/μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

~Yannis Ritsos-Selected Poems/translated by Manolis Aligizakis

www.libroslibertad.com

www.ekstasiseditions.com

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s