Peace Games
The children in the yard
played war,
they played their war
loud and shrill.
From the window
I called them:
For once, play peace!
I hoped they would
make less noise then.
The children below
in the courtyard were enthusiastic:
“Let’s play peace!”
They roared
out of one mouth.
And deliberated,
what they would have to do
guessed and argued
once again,
and then called
a little one
up to my window:
“Uncle, how does one play peace?”
Peter Schütt (Germany, 1939–)
From. „Wenn das Eis geht, Ein Lesebuch zeitgenössischer Lyrik, Deutscher Taschenbuch Verlag“
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley H. Barkan
***
Friedensspiele //Die Kinder im Hof/spielten Krieg,/sie spielten ihren Krieg/laut und schrill.//Vom Fenster aus/rief ich ihnen zu:/Spielt doch mal Frieden!/Ich hoffte sie würden/dann weniger Lärm machen.//Die Kinder unten/im Hof waren begeistert:/Lasst uns Frieden spielen!/brüllten sie wie/aus einem Munde.//Und überlegten,/was zu tun wäre,/rätselten und stritten/sich schon wieder,/und dann rief//Ein Dreikäsehoch/herauf zu meinem Fenster:/Onkel, wie spielt man Frieden?
ΠΑΙΓΝΙΔΙΑ ΕΙΡΗΝΗΣ
Τα παιδιά στην αυλή έπαιζαν πόλεμο
έπαιζαν τον πόλεμο τους
με φωνές και στριγγλιές
απ’ το παράθυρο τους φώναξα
για μια φορά να παίξουν ειρήνη
ελπίζοντας πως έτσι δεν να έκαναν
πολύ θόρυβο
και τα παιδιά μ’ ενθουσιασμό
φώναξαν σαν με μια φωνή
να παίξουμε ειρήνη
και σκέφτηκαν τί έπρεπε να κάνουν
διαφώνησαν, επέμεναν
και μετά ένα μικρό παιδί
φώναξε προς το παράθυρο μου
θείε, πώς να παίξουμε ειρήνη;
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//translated by Manolis Aligizakis