Anthology of Neo-Hellene Poets

Posted: 10/10/2017 by vequinox in Literature


Συνεχίζω την παρουσίαση ποιητών και ποιητριών των οποίων η δουλειά έχει μεταφραστεί και θα εκδοθεί αρχές του 2018 στην ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ. Σήμερα σας παρουσιάζω ποίημα της Ιουλίτας Ηλιοπούλου.

I continue to present poets and poetesses whose works I have translated and they will be part of the NEO — HELLENE POETS, An Anthology of Modern Greek Poetry: 1750-2017, translated by Manolis Aligizakis, Ekstasis Editions, Victoria, BC, 2018, scheduled for release early next year. Today I present a poem by Ioulita Iliopoulos.




Μικρά, πολύχρωμα της μουσικής τετραγωνάκια

πλακόστρωτα, που όταν πατάς καινούργιοι σπάζουν

στον αέρα ήχοι.


Μια νύχτα με συρμάτινο φουρό

με τρούλο πράσινο επάνω στα μαλλιά της

μια νύχτα που `γινε πρωί, ένα λαγούμι φως να μου περάσεις

και κλείνοντας τα μάτια σα φτερά

μια νύχτα κίτρινη, που όλο αρμυρίζει στάλα-στάλα

το ποτάμι…


Επίμονα, επίμονα φωσάκια σα φιλιά

στα δυο μικρά της μαριονέττας χέρια

μια κρύπτη, μια βεντάλια, μια φωνή

ανηφορίζοντας αργά μες στον αέρα

και κάτω μακρυσμλένες χλόες

χάδια σαν σιωπές, σ’ ένα τεράστιο που όλο και στριφογυρνά

τους βόμβους καφενείο…


Δίσκοι με ποτηράκια και γλυκά, χρυσές επιγραφές

-κρυφά μετρούν ρολόγια ποιαν αλήθεια;-

λες μουσική

μια ορτανσία ροζ κι απ’ το παράθυρο μισανοιχτή

μεγάλη σόμπα ποσρελάνη με γράμματα τόσο λεπτά

Σ α λ ζ μ π ο υ ρ γ κ του χίλια εννιακόσια πάντα!





Small, multicolored musical squares

cobblestoned, where you step and

new sounds break up in the air


one night wearing a petticoat

and with a green dome on its hair

the night that turned into dawn

a band of light you passed over me

and closing my eyes as if feathers

a yellow night that turns into salinity

drop by drop the river


persistently persistent little lights like kisses

in her tiny hands as if of a marionette

a crypt, a fan, a voice

climbing slowly up in the air

and the elongated verdure on the ground

caresses as if silence, in a huge café where

the sounds go around in circles.

Trays with small glasses and sweets, gold signs

—which truth do the clocks count? —

music, you say.

A pink hydrangea and through the open window

a big heater made of porcelain and in very small letters

S a l z b u r g of the nineteen hundred forever



~Ιουλίτας Ηλιοπούλου, μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη, NEO — HELLENE POETS, An Anthology of Modern Greek Poetry: 1750-2017, translated by Manolis Aligizakis




Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s