Archive for 21/03/2017

Greek Mythology: “Helios, the God Sun”.-

Posted: 21/03/2017 by vequinox in Literature

⚡️La Audacia de Aquiles⚡️

►Greek Mythology: “Helios, the God Sun”:

guarda_griega1_3

"Helios on His Chariot" (Detail) by Hans Adam Weissenkircher (Laufen, Germany 1646-1695 Graz, Austria). “Helios on His Chariot” (Detail) by Hans Adam Weissenkircher (17th century).

guarda_griega1_3

__________________________________________________________________________________________________

Helios was the Greek God Sun. He was also the guardian of oaths and the god of gift of sight. 

Around the time of Euripides, the sun of Helios became identified with Apollo. Helios was known by the names Sol and Phoebus in Roman mythology.

Helios was depicted as a handsome, and usually beardless, man clothed in purple robes and crowned with the shining aureole of the sun. His sun-chariot was drawn by four steeds, sometimes winged. 

As stated by Hesiod, Helios was the son of two Titans: Theia and Hyperion. In Hesiod’s “Theogony, therefore, Helios was also the brother of Eos (the goddess of Dawn) and Selene (the goddess of the Moon). It is interesting to note that the Dawn goddess Eos began the procession of morning, followed closely…

View original post 898 more words

Advertisements

Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)

Ars Poetica

1

Αν είναι κάτι το Ποίημα,
Είναι κάτι που δεν πιάνεται,
Όπως το νόμισμα ή το πουλί

Το Ποίημα σε παίρνει,
Δεν το παίρνεις
Μην το παραβιάζεις.

Το Ποίημα είναι σαν την Αγάπη,
Την Αγάπη την αναπάντεχη,
Όταν σου κόβει τη μιλιά,

Σαν την Αγάπη, σαν τη Μουσική

Μια συνοδεία παντοτινή,
Μια λάμψη ακαταθάμπτωτη

Σ’ ακολουθεί παντού το Ποίημα,
Σε σκοπεύει
Μην το παραβιάζεις.

Είναι κατάφωτο το Ποίημα

Αδιάρρηκτο, καθρεφτικό,
Σαν το αγλαό φεγγάρι
Όταν γεμίζει το δίσκο του

Το Ποίημα δεν είναι πράγμα σου,
το πράγμα είσαι συ

Σε βγάζει στο φως,
Σε φανερώνει
Μην το παραβιάζεις.

Από τη συλλογή Ars Poetica (1974) του Γιώργου Θέμελη

Οι ποιητές της Θεσσαλονίκης τον 20ό αιώνα και ως σήμερα (ανθολογία) / Γιώργος Θέμελης

View original post

cover

 

ΧΙΟΝΙ

 

Ήταν ο μόνος που είχα κι όμως ούτε καν τον γνώριζα — έφευγε

για καιρό κι όταν ξαναρχόταν “κάποτε θα γυρίσεις κι εσύ” μου `λεγε —

“αλλά δεν θάναι κανείς” ύστερα μου μιλούσε για το πράσιονο φόρεμα

της μητέρας του κι επέμενε στη λέξη πράσινο σα να υπερασπιζόταν

τον κόσμο κι άλλοτε γονάτιζε και ζητούσε συγχώρεση για τους

τόσους αιώνες θλίψης κι οι γυναίκες που κατέβηκαν αργότερα να

πλύνουν λησμονήθηκαν μες στη μεγάλη λάμψη κι όπως χιόνιζε

άνοιξα το Ευαγγέλιο

αλλά χιόνιζε κι εκεί.

 

 

 

SNOW

 

He was the only one I had although I couldn’t recognize him —

he would go away and come back “someday you’ll also return”

he said “but no one will be here” then he would talk to me of his

mother’s green dress and he emphasized the word green as if

he defended the whole world; other times he would kneel and ask

for forgiveness for the centuries of grief and the women who later

descended to do the laundry were forgotten in a great shine and

as it snowed I opened the Gospel

but it snowed in it as well.

 

 

TASOS LIVADITIS, translated by Manolis Aligizakis, Libros Libertad, Vancouver, 2014

www.libroslibertad.com

www.manolisaligizakis.com

Saul Bellow, 1915–2005

Posted: 21/03/2017 by vequinox in Literature

dimart

Σε μια συνέντευξή του του 2014, ο Φίλιπ Ροθ βρήκε την ευκαιρία να παραθέσει έναν κατάλογο συγγραφέων που αποτελούν, κατά τη γνώμη του, την «εθνική ομάδα» της μεταπολεμικής αμερικανικής λογοτεχνίας. Διαβάζοντας τον κατάλογο, συναντά κανείς ονόματα πασίγνωστα εδώ στην Ελλάδα, άλλα λιγότερο γνωστά και μερικά παντελώς άγνωστα, που ωστόσο συμπεριλαμβάνονται στους πολύ μεγάλους εκεί, στις ΗΠΑ. Συνειδητοποιεί έτσι κανείς πόσο πολλές περιοχές της λογοτεχνίας, ακόμα και της ιδιαίτερα αγαπητής και προσβάσιμης στο ελληνικό κοινό αμερικάνικης λογοτεχνίας, παραμένουν εν πολλοίς ανεξερεύνητες, αλλά και πόσοι συγγραφείς, παρόλο που έχουν μεταφραστεί, δεν έχουν τύχει της εμπορικής επιτυχίας που τους αξίζει στη δική μας (μικρή, είναι αλήθεια) αγορά. Χαρακτηριστικό παράδειγμα, το όνομα που αναφέρει πρώτο-πρώτο στον κατάλογό του ο Ροθ: ο νομπελίστας Σολ Μπέλοου, που γεννήθηκε σαν σήμερα, στις 10 Ιουνίου του 1915 στο Κεμπέκ του Καναδά.

Η λεπτή πανουργία του Σολ Μπέλοου

—του Joe Muscolino. Μετάφραση για το dim/art: Μαργαρίτα Ζαχαριάδου—

saul1bΟι…

View original post 836 more words

Distant Cottage

Posted: 21/03/2017 by vequinox in Literature

The Showers of Blessings

simple-life-3

Simple cottage in the distant somewhere. A heaven on earth peaceful life. – Miriam Hurdle

Wet on wet, and wet on dry. watercolor painting I just finished on January 20, 2017.  Ed Lehming encouraged me to post it without delay. Thank you!

Daily Prompt: Simple

View original post