Archive for 14/03/2017

Interesting Literature

An introduction to a classic play

Iphigenia at Aulis (the title is sometimes rendered as Iphigenia in Aulis) has been criticised for its melodrama, but its portrayal of the central character’s decision to agree to renounce her life for the ‘greater good’, and Agamemnon’s ambivalence about sacrificing his own daughter, make it a curious and satisfying play which repays close analysis and discussion. The play is largely (more on that later) by the Greek tragedian Euripides, and was first performed in 405 BC. In the mid-1550s, Iphigenia at Aulis even provided an unlikely claim to fame in English literature: it became the first piece of dramatic writing to be ‘composed’ by an Englishwoman, when Joanna Lumley (alternatively Jane Lumley) translated Euripides’ play into English, thus becoming effectively the first female dramatist in the English language. (We discuss Lumley in our book of literary curiosities, The Secret Library: A…

View original post 572 more words

Advertisements

74979_3629791323956_2077615219_n

 

ΣΑΝΤΟΡΙΝΗ  (απόσπασμα)

 

 

Σκύψε αν μπορείςστη θάλασσα τη σκοτεινή ξεχνώντας

τον ήχο της φλογέρας πάνω σε πόδια γυμνά

που πάτησαν τον ύπνο σου στην άλλη ζωή τη βυθισμένη

 

Γράψε αν μπορείς στο τελευταίο όστρακο

τη μέρα τ’ όνομα τον τόπο

και ρίξε το στη θάλασσα για να βουλιάξει

 

Βρεθήκαμε γυμνοί πάνω στην αλαφρόπετρα

κοιτάζοντας τ’αναδυόμενα νησιά

κοιτάζοντας τα κόκκινα νησιά να βυθίζουν

στον ύπνο τους, στον ύπνο μας.

Εδώ βρεθήκαμε γυμνοί κρατώντας

τη ζυγαριά που βάρενε κατά το μέρος

της αδικίας

 

 

SANTORINI (excerpt)

 

 

Bend if you can to the dark sea forgetting

the flute’s sound on naked feet

that stepped on your sleep in the other, the sunken life.

 

Write if you can on your last ostracon

the day the name the place

and throw it in the sea so that is sinks.

 

We were naked on the pumice stone

watching the rising islands

watching the red islands sink

into their sleep into our sleep.

Here we were naked holding

the scale that tilted to the side

of injustice.

 

 

 

GEORGE SEFERIS-COLLECTED POEMS, translated by Manolis Aligizakis, Libros Libertad, Vancouver, 2012

 

 

Προδρομικός


Βρισκόμαστε μπροστά σε κατακλυσμιαίες πλανητικές εξελίξεις: Κοινωνικές και πολιτικές…
Ιδιαίτερα εκρηκτικές στην ΕΕ η οποία έχει μπει σε μια πορεία διάλυσης: Αναπότρεπτη και με ταχείς ρυθμούς…
Η ΕΕ και η ευρωζώνη κατρακυλούν με ορμή προς την άβυσσο της κατάρρευσης, καταγράφοντας και αποτυπώνοντας τη βαθιά και αθεράπευτη κρίση του καπιταλισμού και ιδιαίτερα τις οξύτατες αντιφάσεις της Παγκοσμιοποίησης.


Το δραματικό ΣΥΜΠΤΩΜΑ αυτών των οξύτατων αντιφάσεων του πλανητικού (ΥΠΕΡ-εθνικού) Ιμπεριαλισμού είναι η άγριαΣΥΓΚΡΟΥΣΗ μεταξύ των νεοφιλελεύθερων και εθνο-προστατευτιστών: Μια σύγκρουση η οποία εξελίσσεται από σύμπτωμα των αντιφάσεων της Παγκοσμιοποίησης και σε ΠΥΡΟΔΟΤΗ της κατάρρευσής της…

Αυτή η ενδοκαπιταλιστική σύγκρουση εκφράζεται πλέον καθαρά στην άγρια αντιπαράθεση των ΗΠΑ με την ΕΕ, στην καταλυτική επίθεση του Τράμπ στην ΕΕ: Η ισχυρότερη ιμπεριαλιστική χώρα του πλανήτη επιτίθεται ανοικτά στην ΕΕ και την ηγεμονική της δύναμη, τη Γερμανία.

Και μόνο αυτό το γεγονός προδιαγράφει τις δραματικές εξελίξεις της καπιταλιστικής παρακμής και επιταχύνει τους ρυθμούς κατάρρευσης της ήδη…

View original post 271 more words