Yannis Ritsos/translated by Manolis Aligizakis

Posted: 28/02/2017 by vequinox in Aligizakis Manolis, Greek Canadian Poets, Greek National Literary Awards, Literature
Tags: , , , ,

ritsos_front-large

ΣΤΟ ΙΔΙΟ ΘΕΜΑ

 

Έφυγαν. Κάθισαν στα βράχια. Κοιτάνε τη θάλασσα.

Μικροί λιποτάχτες, κουρεμένοι, με σγουρά μουστάκια.

Βρέχουν το `να τους πόδι στο νερό με κάποια λύπη

όπως εκείνη από παλιά ρεμπέτικα ξεχασμένα τραγούδια

όταν η μάνα κάτω στην αυλή φώναζε: γέννησε η κότα,

και τ’ άσπρο του αυγού είναι σαστισμένο όπως εγώ μέσα στη μέρα.

 

~Αθήνα, 31-12-78

 

 

 

ON THE SAME SUBJECT

 

They left. They sat on rocks. They looked at the sea:

young deserters, shaved hair, curly mustaches.

With certain sadness they get one of their feet wet in the water,

like the sadness of the old forgotten  rebetika folksongs

when down in the yard mother yelled: the chicken laid an egg

and the white of the egg is confused as I am inside the day.

 

~Athens, 31-12-78

 

 

 

Γιάννη Ρίτσου-Ποιήματα/Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Yannis Ritsos-Poems/Translated by Manolis Aligizakis

www.libroslibertad.com

www.manolisaligizakis.com

 

Comments

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s