Cloe Koutsoubelis’
ΕΥΧΟΜΑΙ ΤΑ ΚΑΛΥΤΕΡΑ
Τί άραγε να εννοεί ο εραστής;
Προφανώς, τα καλύτερα χωρίς αυτόν,
αφού οι συνθήκες
αυτά τα απειλητικά τέρατα με τα εννιά κεφάλια
ξεγυμνώνουνε τα δόντια τους.
Χωρίς ντροπή,
Αφού η νερουλή σούπα με τις δικαιολογίες
βράζει καλύτερα σε σιγανή φωτιά,
χωρίς καν νοσταλγία,
γιατί για να διαβάσει κανείς
με τα πόδια ψηλά εφημερίδα
πρέπει να απαλλαγεί
από τις βαριές αρβύλες που θυμούνται.
«Εύχομαι τα καλύτερα», λοιπόν.
Στο κάτω κάτω θα ήταν προτιμότερο να πει
«συγγνώμη που δεν ήμουνα;»
WISH YOU THE BEST
What does the lover mean?
Most likely what’s best for him
since the circumstances,
those threatening monsters with the nine heads
clench their teeth.
Shamelessly
since that water diluted soup boils
better in slow fire,
without nostalgia,
as if one is to read a newspaper
with his legs up on a chair
he better undo his heavy
boots that always remember.
“I wish you the best” then.
Would have been better if he wrote:
“Sorry that I couldn’t?”
CLOE and ALEXANDRA, poetry translated by Manolis Aligizakis, Libros Libertad, 2013