
Η ΝΕΑ ΑΠΛΟΤΗΤΑ
Πλήθη κληματαριές κατηφορίζουν πρός τή θάλασσα —
κληματαριές-τρούλοι ναών, κληματαριές-πολυώροφες επαύλεις,
κληματαριές-ωδεία, φάμπρικες, μπορντέλλα. Βάρκες περνάνε
κατάφορτες σταφύλια.
Αυτό πού λέγαμε ασύλληπτο
πιέζοντας τά νύχια στήν παλάμη, αυτό
πού διασχίζει αυτόνομο τό άσκοπο — δέν ξέραμε πιά, δέ ρωτούσαμε,
χαμένο τό μέτρο τών αξιών. Δέ νοιάζομαι — είπε ο Ιωάννης —
ήταν αυτό; δέν ήταν; τί ήταν;
Τό σώμα
απλά, λιγοσύλλαβα: μ’ αρέσει — λέει. Καί πιό πέρα
τό γαλανό νησάκι, η Ίσκια —
αυτό θά τό βάλω ζαφείρι
στό δαχτυλίδι πού ετοιμάζω νά περάσω πάλι
στό μικρό δάχτυλο, στ’ αριστερό χέρι τής ποίησης, αρραβώνα.
NEW SIMPLICITY
Lots of grapevines stroll down toward the sea –
grapevine-domes of temples, grapevine-multilevel villas,
grapevine-music schools, factories, brothels. Boats go by
overloaded with grapes.
What we called inconceivable
while pressing our nails in our palm, is the autonomous
that crosses through the pointless – we didn’t know anymore
we didn’t ask; the measure of value was lost. I don’t care – John said –
was it this? Wasn’t it? What was it then?
The body
simply, with a few syllables: I like it – he says. And further on
the light-blue island, Iskia – I’ll place it as a sapphire
on the ring I prepare to put again on the pinky finger,
on the left hand of poetry, as an engagement ring.
www.libroslibertad.com
www.manolisaligizakis.com
Like this:
Like Loading...