Archive for 28/09/2016

Προδρομικός

Είναι περίεργα όσα συμβαίνουν στην Ελλάδα. Σαν να λειτουργεί ένα κράτος δίπλα σε άλλο κράτος, πότε στα Εξάρχεια και πότε με αλληλέγγυους

Γιατί επιτρέπει η ελληνική πολιτεία την δημιουργία υπονοιών περί διαπλοκής κάποιων με ύποπτες ΜΚΟ που εδρεύουν πλέον στα νησιά μας; Τόσος θόρυβος, τόσες διαμαρτυρίες δεν συγκινούν κανέναν;

Σε παλαιότερό δημοσίευμά του στην εφημερίδα «Τα Νέα», ο Γιώργος Παπαχρήστος με αφορμή τον ρόλο ορισμένων ΜΚΟ που δραστηριοποιούνται στα ελληνικά νησιά, κάνει λόγο για «απέραντο χάος» και μιλά ακόμη και για ενδεχόμενο ξεπλύματος μαύρου χρήματος.

Αφορμή γι’ αυτό αποτέλεσε είδηση ότι ΜΚΟ πέραν όλων των άλλων δίνει και μισθούς, οι οποίοι κυμαίνονται από 1.200 έως 2.000 ευρώ μηνιαίως σε… «εθελοντές» της (μόνον στην Ελλάδα οι… εθελοντές αμείβονται, όπως και στους Ολυμπιακούς του 2004) και μάλιστα μετρητά. Δεν απαιτείται κάποιος έλεγχος από το πού προέρχονται τα χρήματα, μέχρι το πώς μπαίνουν στην Ελλάδα των capital controls και αν μέσω της φιλανθρωπίας…

View original post 377 more words

This video says about itself: 31 August 2016 Video, photos and audio of the Grey Headed Bush Shrike, Port Alfred, South Africa. Related articles South African waterbuck escapes from crocodile African elephant mother protects calf, video Porcupine outwits lions Lion hunt fails catching antelopes, video Rhino charges car in South Africa Rhino horn trade banned […]

via Grey-headed bush shrike in South Africa — Dear Kitty. Some blog

379full-kostas-karyotakis

ΟΙ ΣΤΙΧΟΙ ΜΟΥ

Δικά μου οἱ στίχοι, ἀπ᾿ τὸ αἷμα μου, παιδιά.
Μιλοῦνε, μὰ τὰ λόγια σὰν κομμάτια
τὰ δίνω ἀπὸ τὴν ἴδια μου καρδιά,
σὰ δάκρυα τοὺς τὰ δίνω ἀπὸ τὰ μάτια.

Πηγαίνουν μὲ χαμόγελο πικρό,
ἀφοῦ τὴ ζωὴν ἀνιστορίζω τόσο.
Ἥλιο καὶ μέρα καὶ ἥλιο τοὺς φορῶ,
ζώνη νὰν τά ῾χουν ὅταν θὰ νυχτώσω.

Τὸν οὐρανὸν ὁρίζουν, τὴ γῆ.
Ὅμως ρωτιοῦνται ἀκόμα σὰν τί λείπει
καὶ πλήττουνε καὶ λιώνουν πάντα οἱ γιοὶ
μητέρα ποὺ γνωρίσανε τὴ Λύπη

Τὸ γέλιο τοῦ ἁπαλότερου σκοποῦ,
τὸ πάθος μάταια χύνω τοῦ φλαούτου·
εἶμαι γι᾿ αὐτοὺς ἀνίδεος ρήγας ποὺ
ἔχασε τὴν ἀγάπη τοῦ λαοῦ του.

Κεῖ ρεύουνε καὶ σβήνουν καὶ ποτὲ
δὲν παύουνε σιγά-σιγὰ νὰ κλαῖνε.
Ἀλλοῦ κοιτώντας διάβαινε, Θνητέ·
Λήθη, τὸ πλοῖο σου φέρε μου νὰ πλένε

 

MY VERSES

 

They are mine, my friends, as if my blood

they speak, like words and pieces

of my heart that I give away

like tears from my eyes that I give you

 

they reach you like saddened smiles

since I narrate my life through them

I the sun I dress them with the sun of day

like belts to keep when a night I become

 

the oversee the sky and the earth

yet they question what is still missing

and they’re bored and they wither

sons who have sorrow as their mother

 

the laughter of the smoothest tune

I echo the passion of the flute

for them I’ve become the ruler

who has lost the love of his people

 

there they floe and they fade never

to stop yet slowly they cry

turn your glance elsewhere oh, mortal

bring your ship oh, forgetfulness that they sail on it.

 

KOSTAS KARYOTAKIS, translated by Manolis Aligizakis

 

odysseus-alepoudelis-elytis

ΛΑΚΩΝΙΝΟΝ

 

Ο καημός του θανάτου τόσο με πυρπόλησε, που η λάμψη του επέστρεψε

στον ήλιο

κείνος με πέμπει τώρα μέσα στην τέλεια σύνταξη της πέτρας και του

αιθέρος

λοιπόν, αυτός που γύρευα είμαι

ώ, λινό καλοκαίρι, συνετό φθινόπωρο

χειμώνα ελάχιστε

η ζωή καταβάλλει τον οβολό του φύλλου της ελιάς

και στη νύχτα μέσα των αφρόνων μ’ ένα μικρό τριζόνι κατακυρώνει

πάλι το νόμιμο του Ανέλπιστου.

 

 

LACONIC

 

The grief of death inflamed me so that my glow returned to the sun

it sends me now to the perfect syntax of stone and ether,

then, he whom I was seek, I am.

oh, cotton summer, wise autumn,

minimal winter,

life contributes its olive leaf mite

and in the night of fools with a small cricket again verifies the lawfulness of the Unhoped for.

 

~Έξι και μια Τύψεις για τον Ουρανό//μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

~Six and One Remorses for the Sky//translated by Manolis Aligizakis

www.manolisaligizakis.com

 

ΕΛΛΑΣ

Ο Ν. Καζαντζάκης αριστερά, με τον Άγγελο Σικελιανό. Ο Ν. Καζαντζάκης αριστερά, με τον Άγγελο Σικελιανό.

Για την αντιγραφή Γ.Γ.Γ.

Ο Νίκος Καζαντζάκης μας αφηγείται στην Αναφορά στον Γκρέκο, ένα απίθανο, αλλά αληθινό περιστατικό από την αρχή της γνωριμίας του με τον μεγάλο ποιητή Άγγελο Σικελιανό. Θαυμάζει κανείς πόσο κοντά βρίσκονται το μεγαλείο της ειλικρινούς πίστης με την παραφροσύνη, η παιδιάστικη αφέλεια με την ποιητική και πνευματική ευαισθησία. Εντύπωση όμως προκαλεί και η πίστη της συζύγου του Σικελιανού, στις δυνατότητες του. Έγραψε λοιπόν ο Καζαντζάκης….

View original post 933 more words