Archive for 07/07/2016

ΓΙΑΝΝΗΣ ΡΙΤΣΟΣ//YANNIS RITSOS

Posted: 07/07/2016 by vequinox in Literature

Ritsos_front large

ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΑΝΩ

 

Αυτό είταν όλο κι όλο. Απ’ το παράθυρο

έρριχναν κάτω τα χρυσά νομίσματα.

Οι άλλοι, στο δρόμο, δεν τα μάζευαν, μέναν

ασάλευτοι, άφωνοι, κοιτώντας προς τα πάνω,

ίσως το συσπασμένο, πεινασμένο χέρι,

ίσως το σύννεφο ή το πήλινο άγαλμα

ή εκείνη τη μεγάλη πρόκα, απ’ όπου

είχε, πριν χρόνια, η θεία Άννα κρεμαστεί.

Ύστερα πέσαν χάμου και τα μάζευαν. Εσύ

έμεινες πάλι μόνος μες στη σκόνη

κρύβοντας το κομμένο χέρι στο πουκάμισό σου.

 

 

UPWARD

 

That was all. From the window

they threw down gold coins.

The others in the street didn’t collect them; they stayed

motionless, silent, looking up high,

perhaps at the contracted, hungry hand,

perhaps at the cloud or at the earthen statue

or at that big nail, from where untie

Anna some years ago hung herself.

Then they fell down and collected the coins. You

stayed again alone in the dust

hiding your severed arm in your shirt.

 

 

Γιάννη Ρίτσου-Ποιήματα/Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Yannis Ritsos-Poems/Translated by Manolis Aligizakis

www.libroslibertad.ca

www.ekstasiseditions.com

 

Ώρα Κοινής Ανησυχίας

Τα όνειρα στην κλίνη της γλώσσας

Theodor W. Adorno
Πρωτόκολλα ονείρων
εκδόσεις Αλεξάνδρεια, σ. 151, 11,49 ευρώ
Τι συμβαίνει, όταν ένας φιλόσοφος καταγράφει τα όνειρά του; Πού τα εγγράφει; Πώς εγγράφονται αυτά; Τι χάνουν και τι κερδίζουν απ’ αυτή την εγγραφή; Τι μοιράζονται μαζί της; Ποιο αίνιγμα; Ο Adorno από το 1934 έως το 1969 συνήθιζε να καταγράφει τα όνειρά του «μόλις ξυπνούσε». Μια ανεπεξέργαστη, εύθραυστη ύλη, που την υπέβαλε σε ελάχιστες διορθώσεις, «μόνο στις πιο αισθητές, γλωσσικές ατέλειες», μη διακινδυνεύοντας έτσι την αυθεντικότητά της, μια αυθεντικότητα μετέωρη και επιφυλακτική στις διατυπώσεις, σ’ αυτές τις προδοσίες της μέρας. Μια ονειρευόμενη απλοϊκότητα (Benjamin), που είναι αυτή η ίδια η ανάμνηση της νύχτας, η νύχτα όλων των δυνατών αναμνήσεων. Πώς, όμως, κοινοποιείται η νύχτα; Σε ποια γλώσσα; Αν όχι σ’ αυτή τη γλώσσα της νύχτας;
Τα όνειρα ανήκουν στη νύχτα τους, αλλά η…

View original post 878 more words

To Koskino

Octavio-Paz-piedra-de-sol

1

Κάθε ποίημα είναι μια προσπάθεια συμφιλίωσης της ιστορίας με την ποίηση προς όφελος της δεύτερης. Ο ποιητής προσπαθεί να αποφύγει την τυραννία της ιστορίας ακόμη κι όταν αναγνωρίζει τον εαυτό του στην κοινωνία στην οποία ζει, ακόμη κι όταν συμμετέχει σε ό,τι αποκαλείται «συγχρονικότητα της εποχής» – μια ακραία στάση που γίνεται ολοένα και λιγότερο κατανοητή στον σύγχρονο κόσμο. Όλα τα μεγάλα ποιητικά πειράματα – απ’ τη μαγική φόρμουλα και το επικό ποίημα μέχρι την αυτόματη γραφή – αξιώνουν τη χρήση του ποιήματος ωσάν ένα χωνευτήρι για την ιστορία και την ποίηση, για το γεγονός και τον μύθο, για την καθομιλουμένη (γλώσσα) και τη φαντασία, για τον εορτασμό και την ημερομηνία που δε μπορεί να επαναληφθεί, ημερομηνία που είναι ζωντανή και τροφοδοτείται με μια μυστική γονιμότητα, η οποία με τη σειρά της συνεχίζει εξακολουθητικά να εγκαινιάζει μια νέα περίοδο. Η φύση του ποιήματος είναι ανάλογη μ’ αυτήν της Φιέστας…

View original post 1,592 more words