Archive for 29/03/2016

Yanis Varoufakis

ROME, 23rd March 2016 DiEM25 in Italy was launched, along with DiEM25’s TRANSPARENCY IN EUROPE, NOW!campaign. Watch the video below, join DiEM25 and sign the TRANSPARENCY IN EUROPE, NOW! petition!

View original post

Yannis Ritsos//Γιάννης Ρίτσος

Posted: 29/03/2016 by vequinox in Literature





Το ξύλινο άλογο, η ξύλινη βασίλισσα, ο ξύλινος πύργος, τα δέντρα

επάνω σε άσπρα και μαύρα πλακάκια, χαραγμένα με ακρίβεια,

η πειθαρχία των ξύλινων στρατιωτών. Πρωτοβουλίες ελαττωμένες.

Η σκακιέρα αφημένη στην ταράτσα. Υγρασία. Ένα φεγγάρι

μιας επίπλαστης άνοιξης κ’ η αρχαία κουκουβάγια. Τα χέρια,

τα αντίπαλα και ισόπαλα, μετέωρα στον αέρα, αόρατα, ενωμένα

σε χειραψία καταναγκαστική μιας μοιρασμένης, ανύπαρκτης νίκης

επάνω απ’ το κενό, το μετρημένο δήθεν. Οι δυο παίκτες

ίσως περάσαν στο λουτήρα. Ακούγεται θόρυβος νερού. Ο υπη-


βγαίνει με το μεγάλο κηροπήγιο, τ’ ακουμπάει στο τραπέζι,

κάθεται στη βαθειά πολυθρόνα, βγάζει τόνα του παπούτσι,

κλείνει τα μάτια, αφουγκράζεται τις νυχτοπεταλούδες πλάι στη


τα γλιστερά σκουλήκια κάτω απ’ το χώμα, ανάμεσα στις ρίζες,

ανοίγει τα μάτια, κοιτάει το κερί, βγάζει και τ’ άλλο του παπούτσι.





The wooden horse, the wooden queen, the wooden tower, the trees

on the white and black tiles, accurately incised,

the discipline of wooden soldiers. Reduced initiatives.

The chess set left on the terrace. Moisture. There’s a moon

of affected spring and the ancient owl. The hands

opposing and of equal strength, hovering, invisible, united

in a coerced handshake of a shared, inexistent victory

over the void, the measured void, supposedly. The two players

perhaps went to the bathroom. Sound of water is heard. The


comes out with a big candleholder, places it on the table,

he sits in the posh armchair, takes off one of his shoes,

closes his eyes, listens carefully to the moths around

the flame,

the slimy worms under the soil, amid roots,

opens his eyes, looks at the candle and takes off his other shoe.



~Γιάννη Ρίτσου-Ποιήματα/Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

~Yannis Ritsos-Poems/Translated by Manolis Aligizakis