• Home
  • 1st Poetry Prize
  • About
  • Albert Camus
  • John Pilger
  • Nanos Valaoritis/translated by Manolis Aligizakis
  • Yannis Ritsos//translated by Manolis Aligizakis
  • Τόμας Στερν Έλιοτ//T. S. Eliot//translated by Manolis Aligizakis
  • Φ. Νίτσε
  • Books
  • Events
  • Photos
  • Writers
  • Permissions

Manolis

Greek Canadian Author
Stay updated via RSS

  • Awards & Distinctions

    Dr. Asha Bhargava Memorial Award
    WIN Canada, 2014

    Greek National Literary Awards
    Shortlisted for translation, 'George Seferis-Collected Poems'

    1st International Poetry Prize
    For translation, 'George Seferis-Collected Poems', 2013

    Master of the Arts in Literature
    International Arts Academy, 2013

    1st Prize for Poetry
    7th Volos poetry Competition, 2012

    Honorary Instructor and Fellow
    International Arts Academy, 2012

    2nd Prize for Short Story & 2nd Prize for Poetry
    Interartia festival, 2012

    2nd Prize for poetry, 3rd prize for Short Story
    Interartia Festival, 2011
    ..

  • Recent Posts

    • Tasos Livaditis – Poems, Volume II
    • Neo-Hellene Poets, an Anthology of Modern Greek Poetry, 1750-2018
    • Wheat Ears – Selected Poems
    • Yannis Ritsos – Poems, Volume II
    • Übermensch, poetry by Manolis Aligizakis
    • Tasos Livaditis – Poems, Volume II
    • Yannis Ritsos – Poems, Volume III
    • George Seferis – Collected Poems
    • Tasos Livaditis – Poems, Volume II
    • Yannis Ritsos – Poems, Volume I
  • Collectible & Rare

    ISBN: 978-1926763-36-1, Hardbound, 8.5x11.5, $5,000

    Kornaros's Classic Poem in Longhand by (an 12-year old resident of Crete) Manolis Emmanuel Aligizakis

  • Blogroll

    • Cantus Firmus
    • Diasporic Literature
    • Ektasis Editions
    • Eneken Periodico
    • Eneken Periodiko, gr
    • Greek Translation Wings
    • Homo Universalis, gr
    • ΛΟΓΟΣ ΚΑΙ ΤΕΧΝΗ
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλο
    • Libros Libertad
    • Manolis Messinis
    • Mayanaam
    • Megistovelinekes
    • Perpetual Residence
    • Surrey Muse
    • The Poets i Loved
    • To Koskino
    • Uddari Weblog
    • Writers Union of Canada
  • Archives

  • Manolis Aligizakis
  • RSS Greek Canadian Literature

    • Tasos Livaditis – Poems, Volume II
    • Neo-Hellene Poets, an Anthology of Modern Greek Poetry, 1750-2018
    • Wheat Ears – Selected Poems
    • Yannis Ritsos – Poems, Volume II
    • Übermensch, poetry by Manolis Aligizakis
  • RSS Libros Libertad

    • Neo-Hellene Poets, an Anthology of Modern Greek Poetry, 1750-2018
    • Wheat Ears – Selected Poems
    • Yannis Ritsos – Poems, Volume II
    • Übermensch, poetry by Manolis Aligizakis
    • Tasos Livaditis – Poems, Volume II
  • RSS Manolis Aligizakis

    • Tasos Livaditis – Poems, Volume II
    • Neo-Hellene Poets, an Anthology of Modern Greek Poetry, 1750-2018
    • Wheat Ears – Selected Poems
    • Yannis Ritsos – Poems, Volume II
    • Übermensch, poetry by Manolis Aligizakis
  • This Month

    April 2011
    S M T W T F S
     12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930
    « Mar   May »
  • Pages

    • 1st Poetry Prize
    • About
    • Albert Camus
    • John Pilger
    • Nanos Valaoritis/translated by Manolis Aligizakis
    • Yannis Ritsos//translated by Manolis Aligizakis
    • Τόμας Στερν Έλιοτ//T. S. Eliot//translated by Manolis Aligizakis
    • Φ. Νίτσε
    • Books
    • Events
    • Photos
    • Writers
    • Permissions
  • Tweets

    • Tasos Livaditis - Poems, Volume II manolisaligizakis.com/2023/03/30/tas…Manolis 2 minutes ago
    • Tasos Livaditis - Poems, Volume II authormanolis.wordpress.com/2023/03/30/tas… via @aligizakisManolis 7 minutes ago
    • Tasos Livaditis – Poems, Volume II authormanolis.wordpress.com/2023/03/30/tas…Manolis 8 minutes ago
    • Tasos Livaditis - Poems, Volume II vequinox.wordpress.com/2023/03/30/tas… via @aligizakisManolis 13 minutes ago
    • Tasos Livaditis – Poems, Volume II vequinox.wordpress.com/2023/03/30/tas…Manolis 13 minutes ago
  • Copyrights

    'The intellectual rights of all texts, images, videos presented in this blog belong with their creators and/or publishers. They are presented here only for personal use and not for any monetary gain whatsoever.'

    For more information, visit:
    Permissions

  • Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 1,289 other subscribers
  • Blog Stats

    • 118,084 hits
  • Follow Manolis on WordPress.com

Constantine P. Cavafy: Poems in English

Posted: 20/04/2011 by Mayanaam in Books, Canada, Greece, Literature, Poetry
Tags: Arrival there is your destiny, As Much As You Can, bored by eloquent oratory, Candles, Constantine P. Cavafy, Constantine P. Cavafy: Poems in English, crowded relationship with the world, Ideal and beloved voices, Ikaros, Ithaca, line of lit candles, Manolis, The City, The city will follow you, the Medes will break through at last, Thermopylae, Translator's Note, Voices, Waiting For The Barbarians
3

– Konstantinoupolis (1863 – 1933)
The English versions of Cavafy’s poems are taken from
Constantine P. Cavafy – Poems by Manolis
(Libros Libertad, Surrey 2008).

View ‘Constantine P. Cavafy: Biographical Note’
View these poems in Greek original

1. Voices
2. Candles
3. Thermopylae
4. Waiting For The Barbarians
5. The City
6. Ithaca
7. As Much As You Can
Translator’s Note

VOICES

Ideal and beloved voices
of the dead or those who
for us are lost like the dead.

At times they talk in our dreams;
at times our minds hear them when in thought.

And with their sound, for a moment, echoes
return from the first poetry of our lives—
like distant music, at night, that slowly fades away.

CANDLES

The days of the future stand in front of us
like a line of lit candles—
golden, warm, and lively little candles.

The days of the past remain behind,
a sorrowful line of burned out candles;
the closest ones are still smoking,
cold candles, melted, and drooping.

I don’t want to look at them; their shape saddens me,
and it saddens me to remember their previous light.
I look ahead at my lit candles.

I don’t want to look back and see in horror
how fast the dark line lengthens,
how quickly the burned out candles multiply.

THERMOPYLAE

Honor to those who in their lives
are committed to guard Thermopylae.
Never swerving from duty;
just and exact in all their actions,
but tolerant too, and compassionate;
gallant when rich, and when
they are poor, again a little gallant,
again assisting as much as they can;
Always speaking the truth,
but without hatred for those who lie.

And more honor is due to them
when they foresee (and many do foresee)
that Ephialtis will appear in the end
and the Medes will break through at last.

WAITING FOR THE BARBARIANS

—What are we waiting for, gathered in the agora?

The barbarians are to arrive today.

—Why such inactivity in the Senate?
Why do the senators sit and pass no laws?

Because the barbarians will arrive today.
What laws should the senators pass?
When the barbarians come they will pass laws.

—Why did our emperor wake so early,
and sit by the city’s main gate
on the throne, officially, wearing his crown?

Because the barbarians will arrive today.
And the emperor is waiting to receive
their leader. In fact, he’s prepared
a declaration for him. In it he wrote
a lot of titles and honorable names.

—Why have our praetors and two councils come out
today in their red, embroidered togas?
Why do they wear bracelets with so many amethysts,
and rings with richly glittering emeralds;
why are they carrying expensive canes
superbly decorated in silver and gold?

Because the barbarians will arrive today;
and such things dazzle the barbarians.

—Why don’t the famous orators come as usual
to make their speeches and have their say?

Because the barbarians will arrive today;
and they are bored by eloquent oratory.

—Why have this sudden anxiety and confusion?
(The faces, how solemn they have become).
Why do the streets and the plazas empty so quickly,
Why is everyone returning home deep in thought?

Because night is here and the barbarians have not arrived.
A few travelers, just in from the borders,
say the barbarians no longer exist.

And what will become of us without them?
Those people were a kind of solution.

THE CITY

You said: “I’ll go to another land, to another sea;
I’ll find another city better than this one.
Every effort I make is ill-fated, doomed;
and my heart —like a dead thing—lies buried.
How long will my mind continue to wither like this?
Everywhere I turn my eyes, wherever they happen to fall
I see the black ruins of my life, here
where I’ve squandered, wasted and ruined so many years.”

New lands you will not find, you will not find other seas.
The city will follow you. You will return to the same streets.
You will age in the same neighborhoods; and in these
same houses you will turn gray. You will always
arrive in the same city. Don’t even hope to escape it,
there is no ship for you, no road out of town.
As you have wasted your life here, in this small corner
you’ve wasted it in the whole world.

ITHAKA

When you start on your way to Ithaka,
pray that your journey will be long,
full of adventures, full of knowledge.
Do not fear The Lestrygonyans,
the Cyclopes, or the angry Poseidon,
you will never run into things like that,
if your thoughts are kept high, if a clear,
excitement moves your body and your spirit.
You will never meet the Lestrygonians
or the Cyclops or the angry Poseidon
unless you carry them in your soul,
unless your soul raises them up in front of you.

Pray that the way is long.
Let the summer mornings be many
when you will enter with such pleasure, such joy,
harbors you have never seen before;
may you stop at Phoenician markets,
to buy their fine merchandise,
mother-of-pearl and coral, amber and ebony,
and pleasurable perfumes of every kind,
as many as you can get;
and may you visit a lot of Egyptian cities,
to learn and go on learning from their scholars.

Always maintain Ithaka in your mind.
Arrival there is your destiny.
But don’t hurry the trip at all.
Let it last for many years;
and when you reach the island and you are old,
rich with all you have gained on the way,
do not expect any further riches from Ithaka.

Ithaca gave you the beautiful voyage.
Without her you would never have started your journey.
She has nothing else to give you.

And if you find Ithaca poor, Ithaka has not tricked you.
You have become such a wise person, with so much experience,
you have already understood what Ithakas mean.

AS MUCH AS YOU CAN

And if you can not lead your life the way you want it,
at least try this
as much as you can: do not degrade it
in a crowded relationship with the world,
in too many things and too much talk.

Do not degrade it by showing it around,
dragging it along and exposing it
to the daily nonsense
of relationships and associations
until it is strange to you and a burden.

Translator’s Note
From ‘Constantine P. Cavafy – Poems’ by Manolis
View these poems in Greek original

The literary magazine Quill and Quire, issue of April 2008, states: “The moment you translate something as a Canadian, because you are interpreting it into English as spoken in Canada, and it is informed by the imagery and culture of the target language, it becomes a work of Canadian literature.” This is such a book written by one of the most celebrated Greek poets, C.P.Cavafy, translated by a Greek-Canadian writer Manolis and edited by George Amabile.

Although this translation is based almost entirely on the thirteenth edition of Kavafis— Collected Poems published by Ikaros, Athens, 1980, and although that edition is called Collected Poems (the Greek word used is «άπαντα»–‘apanda’ which means collected), we don’t call ours “Collected Poems” because there are a lot of other poems written by Cavafy between 1882—1932, some of which we found included only in the expanded edition published by Rae Dalven of 1976. Ikaros also published the “Unpublished Poems” of C.P. Cavafy in Athens in 1977.

We followed the format and sequence of poems in the “Ikaros” edition except for the shifting of sixteen poems written between 1896-1905 which we placed at the beginning of this translation unlike the edition by “Ikaros” where these poems were placed at the end of their volume.

Reference is made to the literary magazine of his era, New Protoporoi which devoted an article to Cavafy’s poetry; also to commentaries written by S. Tsirkas and Gr. Xenopoulos who analyzed and discussed Cavafy’s works from their point of view; reference is also made to the newspapers Vima, Nea and Kathimerini where N. Vagenas, H. Houzouri and S. Moskovou contributed articles about the poet. Last but not least reference is made to the commentary and notes by George Savidis in the thirteenth Ikaros edition the format of which we have followed in this translation.

The historical names were transliterated in no particular way; the most well known names internationally were left with their Latin transliterations as in: Constantinople instead of the Greek Konstantinoupolis; all the other lesser known names are presented sometimes in their Latin appearance and at other times in their Greek format based on what seemed visually appropriate.

From To Constantine P. Cavafy – Poems by Manolis (Libros Libertad, Surrey 2008)

View ‘Constantine P. Cavafy: Biographical Note’
.
.

Advertisement

Share this:

  • Email
  • Print
  • Facebook
  • Reddit
  • More
  • LinkedIn
  • Twitter

Like this:

Like Loading...

Related

Comments
  1. Constantine P. Cavafy: Biographical Note « Manolis says:
    20/04/2011 at 7:55 PM

    […] Constantine P. Cavafy: Poems in English […]

    LikeLike

    Reply
  2. Constantine P. Cavafy: Poems « Manolis says:
    22/04/2011 at 4:10 PM

    […] Constantine P. Cavafy: Poems in English […]

    LikeLike

    Reply
  3. vequinox says:
    10/12/2020 at 9:08 PM

    Reblogged this on Manolis.

    LikeLike

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. ( Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. ( Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. ( Log Out /  Change )

Cancel

Connecting to %s

Constantine P. Cavafy: Biographical Note
Constantine P. Cavafy: Poems

  • Archives

    • March 2023 (83)
    • February 2023 (77)
    • January 2023 (101)
    • December 2022 (80)
    • November 2022 (65)
    • October 2022 (57)
    • September 2022 (43)
    • August 2022 (62)
    • July 2022 (69)
    • June 2022 (73)
    • May 2022 (73)
    • April 2022 (61)
    • March 2022 (31)
    • February 2022 (49)
    • January 2022 (69)
    • December 2021 (6)
    • November 2021 (36)
    • October 2021 (41)
    • September 2021 (37)
    • August 2021 (56)
    • July 2021 (112)
    • June 2021 (78)
    • May 2021 (56)
    • April 2021 (81)
    • March 2021 (63)
    • February 2021 (26)
    • January 2021 (52)
    • December 2020 (90)
    • November 2020 (64)
    • October 2020 (31)
    • September 2020 (4)
    • August 2020 (3)
    • July 2020 (15)
    • June 2020 (22)
    • May 2020 (28)
    • April 2020 (19)
    • March 2020 (7)
    • February 2020 (10)
    • January 2020 (2)
    • December 2019 (6)
    • November 2019 (3)
    • October 2019 (2)
    • September 2019 (1)
    • August 2019 (2)
    • July 2019 (4)
    • June 2019 (2)
    • May 2019 (5)
    • April 2019 (12)
    • March 2019 (34)
    • February 2019 (2)
    • January 2019 (2)
    • December 2018 (2)
    • November 2018 (8)
    • October 2018 (11)
    • September 2018 (6)
    • August 2018 (26)
    • July 2018 (2)
    • June 2018 (2)
    • May 2018 (4)
    • April 2018 (4)
    • March 2018 (7)
    • February 2018 (13)
    • January 2018 (14)
    • December 2017 (11)
    • November 2017 (61)
    • October 2017 (30)
    • September 2017 (42)
    • August 2017 (81)
    • July 2017 (102)
    • June 2017 (59)
    • May 2017 (69)
    • April 2017 (54)
    • March 2017 (85)
    • February 2017 (101)
    • January 2017 (67)
    • December 2016 (77)
    • November 2016 (180)
    • October 2016 (243)
    • September 2016 (229)
    • August 2016 (209)
    • July 2016 (94)
    • June 2016 (16)
    • May 2016 (7)
    • April 2016 (99)
    • March 2016 (222)
    • February 2016 (266)
    • January 2016 (420)
    • December 2015 (314)
    • November 2015 (72)
    • October 2015 (13)
    • September 2015 (10)
    • August 2015 (31)
    • July 2015 (25)
    • June 2015 (14)
    • May 2015 (9)
    • April 2015 (13)
    • March 2015 (12)
    • February 2015 (14)
    • January 2015 (9)
    • December 2014 (9)
    • November 2014 (8)
    • October 2014 (10)
    • September 2014 (1)
    • August 2014 (3)
    • July 2014 (6)
    • June 2014 (4)
    • May 2014 (8)
    • April 2014 (5)
    • March 2014 (7)
    • February 2014 (8)
    • January 2014 (8)
    • December 2013 (8)
    • November 2013 (13)
    • October 2013 (16)
    • September 2013 (16)
    • August 2013 (3)
    • July 2013 (3)
    • June 2013 (3)
    • May 2013 (4)
    • April 2013 (2)
    • March 2013 (4)
    • February 2013 (3)
    • January 2013 (1)
    • December 2012 (4)
    • November 2012 (1)
    • October 2012 (1)
    • August 2012 (2)
    • July 2012 (5)
    • June 2012 (3)
    • May 2012 (2)
    • April 2012 (3)
    • March 2012 (7)
    • February 2012 (7)
    • January 2012 (5)
    • December 2011 (4)
    • November 2011 (3)
    • October 2011 (5)
    • September 2011 (4)
    • August 2011 (6)
    • July 2011 (6)
    • June 2011 (9)
    • May 2011 (10)
    • April 2011 (11)
    • March 2011 (21)
    • February 2011 (5)
  • Follow Manolis on WordPress.com
  • Libros Libertad

    Canada's independant publisher
  • Manolis on the Net

    Tenderness

    Delphi

    Colours

    TWUC Member Profile

  • Authors

    • Mayanaam
    • vequinox
  • Follow Manolis on WordPress.com
  • Tags

    'Vernal Equinox' by Manolis afternoon aligizakis ancient a poem by Manolis Athens autumn beloved book Cavafy chthonian courage darkness Death destiny dream Ekstasis Editions english poem Eros eroticism eyes fear From 'Vernal Equinox' Greece greek poem heart house Literature love Manolis mirror naked night philosophy poem poems Poetry poetry Poetry in Greek review sea silence sky stars statues summer sun tragedy translation tree wind window Yannis Ritsos Zeus Θάνατος Καβάφης ήλιος αγάπη αγαπημένη απόγευμα βιβλίο δρόμος θάλασσα καρδιά κόσμος μάτια μετάφραση μοίρα νύχτα ουρανός/ ποίημα ποίηση σιωπή φόβος όνειρο
  • Themes

    Aligizakis Manolis Art Artists Athens Awarded awards book Books Canada Canadian greek Poet Greece Greek Canadian Poets Greek Canadian Writers Greek National Literary Awards Greek Poets Greek Writers HELLENES Literature Manolis Aligizakis Photos Poetry Poetry in two languages Politics Translation Έλληνας Έλληνες Καναδοί Ποιητές Έλληνες ποιητές Έλληνες συγγραφείς Αλυγιζάκης Μανώλης Ελληνικά βραβεία λογοτεχνίας
  • Follow Manolis on WordPress.com
Create a free website or blog at WordPress.com.
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Follow Following
    • Manolis
    • Join 349 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Manolis
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Copy shortlink
    • Report this content
    • View post in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d bloggers like this: